Читаем Девять хвостов бессмертного мастера. Том 4 полностью

Ху Вэй недовольно наморщил нос. Ветер принёс запах мертвечины. В отличие от обычных лис и лис-оборотней мира смертных, которые нередко вываливались в падали, чтобы скрыть собственный запах, лисьи демоны тухлятину не любили, предпочитая окуривать себя разными травами. Ху Вэй прикрыл лицо рукавом. Запах был не новый, скорее застарелый, какой бывает в древних склепах или могильниках. Так могла бы смердеть Скверна. Ху Вэй нисколько не сомневался, что эта могильная аура – дело лап Яоху.

Он разыскал лес, о котором рассказывал Недопёсок, и теперь вот уже четверть часа шёл по нему, прислушиваясь и принюхиваясь. Лес был мёртвый: ни птиц, ни зверей, ни даже насекомых, растения – пожухлые, деревья – засохшие, земля под ногами покрыта плесневыми струпьями.

Ху Вэй знал, что духи природы, злые или добрые, всегда незримо присутствуют в мире смертных, просто они скрытные и проявляют себя лишь в исключительных случаях. Но в этом мёртвом лесу не было ни духов, ни демонов. Такого запустения Ху Вэй никогда ещё прежде не видел.

«Интересно, насколько далеко простирается этот мёртвый лес?» – подумал Ху Вэй, ускоряя шаг.

Логово Яоху могло быть где угодно, её запах был повсюду, мешая ориентироваться, так что Ху Вэй не был уверен, что идёт в правильном направлении.

Через некоторое время ему начало казаться, что за ним следят: неясно ощущалось чьё-то хорошо скрываемое присутствие, изредка слышалось шуршание, какое могут издавать лишь мелкие шустрые лапки.

«Уж конечно, это не Яоху», – подумал Ху Вэй.

Он сбавил шаг, притворяясь усталым, и сел под дерево, пробормотав достаточно громко, чтобы невидимые шпионы его услышали:

– Передохну немного, с лап валюсь от усталости.

Он закрыл глаза и обратился в слух. Шуршание, стихнувшее ненадолго, возобновилось, невидимые шпионы дошуршали до чахлых кустов возле дерева, под которым расположился Ху Вэй. Лисы хорошо чувствуют взгляд, на Ху Вэя явно кто-то уставился. Он взглянул сквозь ресницы, не меняя положения головы.

Шуршание начало складываться в слова, невидимые шпионы переговаривались:

– Если его напугать, он отсюда уйдёт?

– Что здесь понадобилось человеку?

– Люди этот лес стороной обходят.

– Она его почует, если он и дальше пойдёт.

– Она его убьёт, если почует.

– Нужно его напугать.

– Мне не нравится его запах.

Разговаривали двое. Ху Вэй напрягся перед прыжком, молниеносно упал животом на землю и сунул руки в кусты, пальцы-капканы сомкнулись. Раздался писк.

– Попались! – довольно сказал Ху Вэй, выуживая из кустов свою добычу.

Он был несколько разочарован. Левой рукой он поймал мышь-полёвку, а правой – бамбуковую крысу. Грызуны тут же прикинулись мёртвыми: запрокинули головёнки, закатили глаза и раскрыли рты, высовывая набок языки.

– Я знаю, кто вы, так что не притворяйтесь, – сказал Ху Вэй, фыркнув.

Теперь, когда они были в его лапах, он понял, что это духи, а не обычные грызуны.

Они шевельнулись и уставились на него выпученными испуганными глазами, но когда заговорили, то между собой, а не с Ху Вэем.

– Это лис-оборотень, – пискнул дух-полёвка.

– Он нас съест, – обречённо сказал дух-крыса.

– Я не ем духов, – сказал Ху Вэй, встряхивая головой, чтобы избавиться от лисьих ушей, которые вылезли в азарте охоты.

– Лисы-оборотни едят духов, – сказал дух-полёвка.

– Яоху съела всех духов, – добавил дух-крыса.

– Я гляжу, не всех.

– Мы последние, – сказал дух-крыса.

– Мы прячемся, – сказал дух-полёвка.

– Зачем вы за мной следили?

– Предостеречь человека, если он забрёл в мёртвый лес, – сказал дух-полёвка.

– Яоху ест людей, – сказал дух-крыса.

– Какие самоотверженные карапузы…

– Лучше уходи, – сказал дух-полёвка.

– Она и тебя съест, – сказал дух-крыса.

– Подавится! Вы знаете, где логово Яоху?

– Мы знаем, где логово Яоху, – сказал дух-полёвка.

– Мы не скажем, где логово Яоху, – добавил дух-крыса.

– Почему?

– А зачем тебе знать, где логово Яоху? – враз спросили дух-полёвка и дух-крыса.

– Я пришёл, чтобы убить её, – сказал Ху Вэй, с интересом следя за реакцией духов.

Эти слова настолько их потрясли, что они опять притворились мёртвыми. Ху Вэй хорошенько встряхнул обоих и пообещал, что, пожалуй, сделает исключение и отгрызёт им хвосты, если они продолжат валять дурака. Хвостами духи-грызуны очень дорожили и издали писк ужаса. Но угроза Ху Вэя подействовала.

– Яоху не убить, – сказал дух-полёвка.

– Она сама тебя убьёт, – сказал дух-крыса.

– Пф! Яоху и кончика когтя моего не стоит. Мелюзга, вы хоть знаете, с кем разговариваете?

– С лисом-оборотнем, – сказал дух-полёвка.

– С очень глупым лисом-оборотнем, – уточнил дух-крыса. – Умный бы сюда не сунулся.

Ху Вэй пропустил мимо ушей это возмутительное замечание:

– Я не лис-оборотень, я лисий демон из мира демонов.

Духи-грызуны опять уставились на него выпученными глазами и заговорили, как и прежде, друг с другом, а не с ним.

– Поэтому он так странно пахнет, – сказал дух-полёвка.

– Никогда не видел демонов, – сказал дух-крыса.

– Яоху же демон, – возразил дух-полёвка.

– Но не так пахнет, – заметил дух-крыса.

Бровь Ху Вэя задёргалась.

– Отведите меня к логову Яоху, – велел он.

Перейти на страницу:

Похожие книги