Читаем Девять хвостов бессмертного мастера. Том 4 полностью

Вот этого Ху Вэй в захватчиках, подобных Яоху, не понимал. Он слышал от хэшана легенды о клане кровососущих демонов, Дао которых гласило: «Мы высосем кровь из всех живущих и населим мир смертных себе подобными». Ху Вэй тогда расхохотался и сказал, что больших идиотов в жизни не видывал. Полное уничтожение жизни означает и уничтожение перспектив на собственное существование: когда не из кого будет высасывать жизнь, разве не придёт конец жизни собственной?

– На то и нужны умные люди, – сказал тогда хэшан, – или звери, или духи, или боги, чтобы пресекать на корню подобные безумства.

Ху Вэй тогда не воспринял его слова всерьёз, но теперь, вспоминая об этом, подумал, что хэшан очень мудр, несмотря на вековечное пьянство и бродяжничество.

Чем дальше они углублялись в лес, тем удручающее становился вид. Духи-грызуны вдруг остановились, вытянули вперёд руки и указали нужное направление.

– Что это значит? – недовольно спросил Ху Вэй.

– Мы дальше не пойдём, – сказал дух-полёвка.

– Десять тысяч шагов, – напомнил дух-крыса.

– А… – презрительно протянул Ху Вэй. Он уже успел забыть об уговоре.

Конечно, можно было бы попробовать снова их застращать, но, глядя на их перепуганные физиономии, Ху Вэй понял, что никакие угрозы не заставят духов-грызунов сдвинуться с места. Слишком силён был их страх перед злой лисицей, и даже перспектива распрощаться с хвостами не так их устрашала, как это.

Ху Вэй сжалился над ними и сказал, что отпускает их. Духи-грызуны приняли истинное обличье и ретировались с небывалой для мелюзги поспешностью.

Ху Вэй пошёл дальше сам. Аура Яоху ощущалась всё явственнее, он бы не заблудился, даже если бы шёл с закрытыми глазами. Земля здесь была особенно истощена.

Скалы над пересохшим ручьём казались угрюмыми и были исполосованы глубокими царапинами. Видимо, Яоху точила об них когти. Кости её жертв, клочки шерсти и лисий помёт были раскиданы вокруг скал, превращая русло ручья в зловонную помойку, такую вонючую и смердящую, что слезились глаза. Ху Вэй наморщил нос и постарался дышать как можно реже.

И это его подвело.

Ху Вэй и опомниться не успел, как рухнул на землю под тяжестью обрушившегося ему на спину хищника.

[348] Сражение с Яоху

У лис хорошая реакция. Ху Вэй тут же извернулся, ухватил напавшего на него за что пришлось и отшвырнул. Оттолкнувшись от земли всеми конечностями, он одним прыжком вскочил на ноги. Спину разломила острая боль: подмяв его под себя, хищник впился ему в лопатки когтями, разодрав одежду.

– Ах ты, дрянь, – сказал Ху Вэй, тяжело дыша. – Кусать или царапать меня позволено только Фэйциню!

Ху Вэй нисколько не сомневался, что напала на него Яоху: он не смог почуять, как она подкрадывается, из-за смрада вокруг, но теперь убедился, что это действительно злая лисица.

Она была крупнее обычных лис, как и полагалось лисам-оборотням, с шерстью грязновато-рыжего цвета, с тощими кривоватыми лапами. Сзади у неё было девять хвостов, похожих на палки, а спереди – девять голов, но у Ху Вэя создалось впечатление, что головы эти похожи на хвосты-пустышки, которые отращивают иногда лисы: вроде бы и есть, а толку никакого. Яоху хоть и отрастила девять голов, но управлять всеми девятью, видно, не выучилась: у одной из пасти торчал язык, из другой капала слюна, у третьей глаза не могли в кучу собраться… Ху Вэя это порадовало: значит, чтобы убить Яоху, достаточно свернуть лишь одну шею – ту, на которой сидит голова в самом центре этого «веера».

Говорила Яоху нечётко, давясь словами, и Ху Вэй понял, что уровень интеллекта у злой лисицы на уровне обычных лис: она не занималась культивацией, не развивалась, просто жрала всё живое вокруг и как результат отрастила девять хвостов и девять голов, вероятно, даже не задумываясь, почему так происходит.

– Наконец-то полакомлюсь… – разобрал Ху Вэй в её шамканье.

Яоху принялась кружить вокруг Ху Вэя. Так лисы начинали охоту на загнанную жертву. Ху Вэй двигался почти одновременно с ней, чтобы не оказаться спиной к злой лисице. Теперь, когда она была на виду, застать врасплох его не могла: по одному только движению мускулов под её шкурой Ху Вэй легко мог понять, каков будет следующий шаг злой лисицы. Он очень хорошо изучил повадки обычных лис, пока жил на Хулишань, и никогда не ошибался.

Бросаться на злую лисицу Ху Вэй не спешил. Он ещё не выяснил, могут ли кусаться головы-пустышки, а проверять это на собственной шкуре не хотелось, поэтому Ху Вэй выжидал подходящего момента, чтобы швырнуть в Яоху подобранной веткой.

Любая лиса схватит то, что в неё кинули, если не удастся уклониться, – лисьи инстинкты. Если это головы-пустышки, то ветка прилетит точно в цель, если же нет – острые зубы искрошат её.

Ху Вэй нацелился на ту, что показалась ему наиболее «вменяемой» и похожей на главную голову. Ветка описала в воздухе полукруг и врезалась прямо в голову, ловить её та и не пыталась. Ху Вэй сделал определённые выводы: он прав, это головы-пустышки, забывать о них не стоит, но пристального внимания они не заслуживают.

Перейти на страницу:

Похожие книги