Читаем Девять хвостов бессмертного мастера. Том 4 полностью

Лисьим огнём, судя по всему, злая лисица тоже не умела пользоваться: она отпрыгнула, как и всякий зверь, когда на ладони Ху Вэя вспыхнуло синеватое пламя. Но голод толкал Яоху вперёд, несмотря на инстинктивный страх перед огнём, пусть и необычного цвета. Она использовала скалы, как трамплин, стараясь запрыгнуть Ху Вэю на спину или на грудь и добраться до его горла. Ху Вэй отшвыривал её на подлёте. Он мог бы выпустить когти или вовсе превратиться в лиса и разорвать её в ту же секунду, но клочки не годятся для подарка Небесному императору. Шкура должна остаться нетронутой. Это создавало определённые сложности для Ху Вэя.

А ещё можно было попытаться захватить Яоху живьём, но Ху Вэй подумал, что на Небесах вряд ли обрадуются, если он притащит за собой на цепи такую зверюгу. Его могут неправильно понять.

А если она вырвется и натворит бед? Конечно, Ху Вэй не сомневался, что на Небесах осталось ещё немало хорьков, которых стоило бы передушить, но полагал, что этим должен заниматься Небесный император, пусть и не в буквальном смысле.

Лисы и лисы-оборотни охотились одинаково: хватали за горло и душили. Иногда их одолевала жадность, а может, и азарт, особенно в курятниках у людей. Лисы уносили цыплят, сколько помещалось в пасть, иногда до вывиха челюсти, и со стороны было похоже, будто лисью морду раздуло во все стороны. Лис-с-горы такое не приветствовал, но не наказывать же лис за их инстинкты?

Схватить злую лисицу за горло оказалось непросто хотя бы и потому, что приходилось не допускать её до горла собственного. О прочих ранах Ху Вэй не беспокоился: лисьи демоны вообще быстро регенерируют, а он, будучи Владыкой демонов, восстанавливался буквально за пару лисьих секунд. Но чтобы регенерация запустилась, голова должна оставаться на плечах: лисы не драконы, обезглавливание или достаточно глубокая рана на шее неизбежно приведёт к смерти, будь ты хоть трижды владыкой. Ху Фэйцинь – единственный из лисьих демонов, кто умел приращивать оторванные конечности благодаря крови дракона, но даже ему вряд ли удалось бы выжить с оторванной головой.

Злая лисица и Ху Вэй сцепились и покатились по земле. От её когтей и клыков Ху Вэю порядком досталось, но он изловчился и сжал пальцы на главной шее Яоху, раздался хруст, злая лисица обмякла, и Ху Вэй пинком скинул её с себя.

– Уф… – выдохнул он, садясь и вытирая с лица пот и кровь.

Волосы его растрепались, одежда висела клочьями, царапины с лёгким потрескиванием затягивались.

«Если Фэйцинь узнает, через что мне пришлось пройти, чтобы добраться до него, он, наверное, оценит мои старания… Но прежде я надеру ему уши и хвосты! Лисьи предки мне в свидетели, надеру!» – подумал Ху Вэй и осклабился, как только лисы умеют.

[349] Ху Вэй покидает мир смертных

Ху Вэй никогда прежде не снимал шкуры с кого бы то ни было. Будучи Лисом-с-горы и захаживая в человечьи посёлки, он выглядывал и вынюхивал то, что казалось ему интересным. Он сам носил лисью шкуру, и люди, которые эти самые шкуры со зверей сдирают, в круг его интересов не входили. Меховщиков он обходил стороной.

О дублении кожи он кое-что знал: процесс это хлопотный и долгий, ему пришлось бы застрять в мире смертных на несколько недель, а то и месяцев.

«Не годится», – подумал Ху Вэй.

Он упёрся кулаком в скулу, выискивая верное решение в лабиринтах лисьей памяти. Быть может, Лисье Дао подскажет?

В стороне послышалось шуршание. Ху Вэй развернулся, готовый напасть… но это были всего лишь духи-грызуны.

Дух-крыса подобрал ветку и потыкал ею в труп злой лисицы:

– Дохлая?

– Дохлая, – кивнул Ху Вэй.

– Совсем-совсем? – недоверчиво уточнил дух-полёвка, не решаясь последовать примеру духа-крысы.

– Совсем-совсем, – подтвердил Ху Вэй.

Духи-грызуны переглянулись и… пустились в пляс, крепко схватившись за руки. Человечье обличье они скоро утратили, так что их танец превратился в «мышьи пляски». Ху Вэй фыркнул и пожалел, что Ху Фэйциня здесь нет, а ещё подумал, что неплохо бы поймать плясунов, посадить их в клетку и оттащить в качестве подарка Небесному императору. Пляшущие мыши, быть может, даже лучше шкуры Яоху. Но Ху Вэй не был уверен, что духи-грызуны переживут переход между мирами, поэтому не стал их ловить: пусть себе пляшут на радостях!

Ху Вэй поплевал на руки и принялся сдирать шкуру со злой лисицы. Духи-грызуны бросили плясать и подошли ближе, чтобы поглядеть, что Ху Вэй делает. Они даже пару дельных советов ему дали. На редкость эрудированные грызуны.

– По крайней мере, снял целиком, – пропыхтел Ху Вэй, раздирая ободранную тушу на части.

– Ты её съешь? – спросил дух-крыса.

– Ха! – оскорбился Ху Вэй. – Ещё чего! Смотрите. Это девять голов Яоху. Зароете их в восьми углах этого леса, а девятую – в самом центре. Остальное поделено ещё на девять частей, зароете по кругу у скалы, где было логово Яоху. Это образует магическую формацию, через которую злые духи или демоны проникнуть не смогут.

– Барьер? – спросил дух-полёвка.

– Защитный барьер, – кивнул Ху Вэй. – Надеюсь, силёнок у вас хватит с этим справиться?

– Хватит, – кивнул дух-крыса.

Перейти на страницу:

Похожие книги