Лаура подошла к подножию лестницы и посмотрела вверх. Ручьи черной порчи текли по запястьям и собирались в лужицы на полу. Подвальная дверь была открыта, свет из кухни падал на лестницу в виде прямоугольника, в котором плясали пылинки и тени. Она слышала, как еретики возбужденно разговаривают там наверху, напуганные толпой снаружи, спорят насчет способов побега.
«Поскольку крысы всегда бегут, – подумала она. – Трусы».
– Вам всем нужно успокоиться. Это ничего не решает.
Голос старика вызвал у нее улыбку. Затылок все еще болел, пульсируя в такт биению пораженного скверной сердца. И она решила, что не позволит его проступкам остаться незамеченными.
Лаура ждала и слушала. Голоса становились то громче, то тише. То приглушенными, то отчетливыми. Она услышала, как ее сын сказал, что дом горит, и едва не вскрикнула от радости.
Мысленно она проклинала свою мать, но Имоджин Тремли не отвечала. Слышался лишь хор поющей возле дома толпы, шарканье ног и испуганная болтовня наверху. А еще замедлившееся биение ее черного сердца.
Лаура Тремли схватилась за поручень и стала подниматься по лестнице.
– Гребаный дом горит, Чак. Что нам, по-твоему, делать? – Джек протянул к брату руки, ожидая от него ответа. Чак жестом указал на телефон.
– Попробовать снова дозвониться на 911? Черт, я не знаю, Джек.
– Вам всем нужно успокоиться. Это ничего не решает. – Профессор Бут встал между ними. На лбу у него выступил пот, руки дрожали, но выработанная за всю преподавательскую карьеру способность контролировать студентов не покинула его. – Возьмите отсюда все, что вам нужно, и уходите через черный ход. Они стоят там и ждут, когда мы выйдем через парадную дверь.
– Там, – произнес Чак. Он недоверчиво покачал головой. – Ты что, из ума выжил, старик? Разве не
Стефани не стала ждать. Она взяла Райли за руку и потащила от окна, через столовую в гостиную. Джек принялся собирать вещи, засунул бабушкину записную книжку себе в сумку. Потянулся за идолом, но замешкался. Каменное изваяние пульсировало светом, пустые глазницы глядели в бесконечность, мрачная ухмылка словно издевалась над ними всеми.
– Это мы берем с собой, – сказал профессор. Он взял идола и положил Джеку в сумку. – Джини заставила меня добыть его не просто так, сынок. Он не может вернуться в Девилз-Крик, ни в коем случае.
Стефани окликнула их из гостиной:
– Нам нужно уходить, джентльмены. Немедленно.
– А что насчет твоей матери? – Чак посмотрел на Джека, удивленный собственным словам. Он уже знал ответ, или ему так казалось. Взгляд Джека сказал все, что нужно. Чак нахмурился и вышел из комнаты, чтобы присоединиться к Стефани и Райли на заднем крыльце.
Помещение заполнял дым, щекоча Джеку нос и обжигая горло. Он повесил сумку на плечо. Пересекая порог столовой, Джек услышал, как профессор испуганно вскрикнул. Он повернулся, сердце у него екнуло, а вены будто наполнились ледяной водой.
Лаура Тремли держала Тайлера сзади за шею, впившись пальцами в дряблую кожу.
– Отдай мне то, что он украл, детка.
– Нет, – прохрипел Тайлер. Лицо профессора исказилось от боли, когда Лаура еще глубже вдавила пальцы ему в шею. Джек сунул руку под откидной клапан сумки, нащупал контуры ухмыляющегося лица идола.
– Лаура, – произнес он. Сглотнул комок в горле. –
Горло у Джека жгло от дыма, глаза слезились, и он подавил рвущийся наружу кашель. Дым стал плотнее, жара ощутимей, треск пламени уже добрался до второго этажа. Окна столовой и входная дверь были объяты огнем, и сквозь весь этот шум до него донеслось ликование стоящей снаружи толпы.
– Не надо, Джек…
Наверху что-то рухнуло, следом раздалось шипение и треск горящего дерева.
– Заткнись, Тайлер. – Джек извлек идола. Зловещий свет озарил комнату, высветив пляшущие между ними дымные завихрения. Глаза жгло от стекающего в них со лба пота. Джек всмотрелся сквозь дым, чтобы встретиться с матерью взглядом. – Отпустишь его, и я отдам тебе идола.
– Джек! – взревел профессор. Глаза у него расширились, глядя сквозь дымную завесу. – Он открывает разлом!
Шея профессора Бута хрустнула, когда Лаура без особых усилий крутанула запястьем. Она отбросила его тело в сторону, и оно упало, обмякнув, словно мокрый бумажный пакет. На лице у старика застыло болезненное выражение решимости. Джек боролся с тошнотой, боролся со слабостью в конечностях. В тот момент, когда он смотрел на безжизненное тело профессора, ему хотелось лишь свернуться калачиком и заплакать. Никто из них не заслуживал такого кошмара.
И там, в глубине своего отчаяния, Джек нашел ярость, которую не испытывал с тех времен, когда был подростком. Ярость, которую он погрузил в колодец неуверенности и замешательства, колодец, который он закрыл и спрятал, будучи уже взрослым.