Читаем Девушка без лица полностью

— Почему вы следуете за Билли? — сказала я мужчинам вокруг себя. — Он вам даже не нравится.

Мужчина поймал меня за подбородок, но словно придерживал, а не грозил ударить.

— Я не следую за Билли. Я следую за Акулой Цэ, а Билли — его заместитель, — этот мужчина был худым, с кривыми зубами, выглядел как подросток, но все же был взрослым. Я задала вопрос, и он отвечал, словно мы просто говорили. Изменение в тоне было мне на руку, я предпочитала общаться, а не быть в плену. Дальше было логично поговорить об Акуле, одном из старших лейтенантов мистера Вонга, но я знала только его репутацию.

— Акула Цэ — великий, — сказала я. — Он научил моего мужа некоторым движениям.

Юноша поджал губы.

— Акула был лучшим другом моего отца, — сказал он. — Из семьи у меня остался только он. Мне не нравится Билли, но и он как семья. Гадкий кузен.

Я кивнула, понимая связи семьи среди людей, которые жили в стране, где не было кровных родственников, понимая, как доброта прошлых лет стала узами семьи.

Юноша ценил семью, прошлое, умершего отца. Смерть и память могли сделать его союзником. Может, годы помощи отцу в банде Аншень, молитвы об именах на табличках теперь пригодятся.

— Как тебя зовут? — сказала я.

— Младший Шмель, — сказал он.

— Твоим отцом был Большой Шмель? — спросила я.

Пауза.

— Ты его знала?

— Не живым, — сказала я, — но каждый год на его день рождения мы с отцом сжигали подношения для него… — о, только бы память не подвела, — во время девятого месяца, — его дыхание дрогнуло. — Твоего отца звали Чжу Веньхай. Твоего деда звали Чжу Ренцзя. Твоего прадеда звали Чжу Тончжан.

— Ты делала подношения моим предкам, мисс?

— Если Билли гадкий кузен, — сказала я, — можно ли ту, что годами вспоминала дни рождения твоих предков, посчитать верной племянницей?

— Твои молитвы ценны, — сказал Младший Шмель. Вежливость его ответа заставила меня подумать, что он не поможет, но он отвернулся от меня. — Дай Ло, — сказал он одному из других мужчин. Обычно так называли старшего брата, но могли звать и бандита, что был старше. — Жрица навредила только Билли, и мы знаем, что он заслужил перелом. Может, отпустим ее?

— Мы не можем так просто ее отпустить, — сказал другой мужчина с хрипом астмы в голосе. — Билли козел, но подумай, как будет выглядеть, если одна из Си Ляня отправила одного из нас в лазарет и ушла невредимой.

Вот и все. Я ощущала на себе ладони мужчин, они сжали крепче. Но тут дверь открылась, и вошел кто-то еще. Группа повернулась к нему.

Сю Шандянь, вдовец, игрок, подошел спокойно к мужчинам, держащим меня.

— Доброе утро, братья, — сказал он с акцентом. — Что вы делаете с моей подругой, Ли-лин?

Хрипящий мужчина сказал:

— Она ранила Билли, мистер Сю. Мы не можем просто ее отпустить.

— Не можете? — голос вдовца искрился очарованием. — Посчитайте это услугой для меня.

Ответом было ошеломленное молчание, и в тишине игрок сказал:

— Скажите, братья, вы когда-либо курили кубинские сигары?

Хор «Нет», «Никогда» и «Мистер Сю?». Голоса мужчин зазвучали младше и не так уверенно.

— Невероятная вещь, кубинские сигары, — сказал им хитро Сю Шандянь, — и дорогая. Как и многое лучшее, они стоят больше, чем обычные люди могут позволить, и только элита пробует дым кубинской сигары. Вдыхаете, и дым наполняет рот как… Это ни с чем не спутать.

Мистер Сю завладел ситуацией. Он был стильно одет, сиял, и все мужчины слушали его, мечтая о роскоши.

— Так получилось, — мистер Сю заговорил шепотом, словно делился секретом, — что я недавно получил три коробки лучших сигар из Кубы, — он прошептал следующие слова с пылом. — Три пачки. Лучших. Кубинских. Сигар.

Мужчины внимали каждому его слову.

— Я думал дать одну коробку исключительных сигар кому-то из моих друзей.

Мужчина с хрипом в голосе ответил:

— Разве мы не друзья, мистер Сю?

— Ха! — сказал Сю Шандянь. — Как я могу считать вас друзьями, если вы хотите навредить моей подруге?

Руки по очереди отпустили меня, и я стала свободной. Я выпрямилась, взяла себя в руки и посмотрела в глаза мистера Сю, поблагодарила его взглядом. Мужчины редко меня спасали. Я была впечатлена, что он решил конфликт без жестокости. Среди сильных и крепких юношей Сю Шандянь выглядел изящно, как танцор, и я шагнула к нему для защиты.

— Я хочу оставить коробку себе, — сказал он шутливо мужчинам. — Если я дам одну коробку сигар вам, то одна еще останется.

Мужчина смотрели на него и слушали. Как и я. Сю Шандянь отлично выступал.

— Может… кто-то из младших братьев в Аншене захочет дать эту коробку лучших сигар из Кубы мистеру Вонгу.

Все затаили дыхание. Подарок для лидера Аншеня был редким и ценным поступком, и они сразу стали бы замеченными, повысили бы статус, получили бы новые пути в карьере. Их жизни могли улучшиться навеки.

— Я бы хотел отдать ту коробку друзьям, — сказал мистер Сю, — но я бы хотел, чтобы отныне с моим другом, Сян Ли-лин, обходились лучше.

— Мистер Сю? — сказал голос, и я с испугом поняла, что он был моим.

Перейти на страницу:

Все книги серии Хроники даоши

Девушка, видящая призраков
Девушка, видящая призраков

Конец девятнадцатого века в китайском квартале Сан-Франциско, и охотники на призраков, следующие традициям Маошань из даосизма, держат духовные силы в узде. Ли-лин, дочь известного экзорциста, юная вдова с бременем в виде глаз инь — уникальной способности видеть духовный мир. Ее видения и смерть ее мужа опозорили Ли-лин и ее отца, а позор их семья позволить не может.Когда волшебник ранит ее отца, только Ли-лин может остановить его жуткие планы. Ей могут помочь ее меч из персикового дерева, бумажные талисманы и дух в облике глаза, которого она прячет в кармане. Среди опасных переулков китайского квартала Ли-лин сталкивается со злыми духами, бандитами и ворами душ, и ей нужно спешить, чтобы не явилось древнее зло, что сожжет квартал дотла.Она может оказаться ключом ко всему.

М. Х. Боросон

Фантастика / Фэнтези

Похожие книги