Читаем Девушка с кувшином полностью

"Уронил меня осел!"

Так и мой рассудок слабый:

Перед умными речами

Отступал, отодвигался

И в конце концов он молча

Так и трахнулся о землю!

Мартин (в сторону)

Получайте, поделом!

Донья Мария

Граф блестящ и остроумен,

Донья Анна - чистый ангел,

Ну, а я... что б ни сказала,

Будет глупостью, и только.

Донья Анна

Хорошо. Но, граф, за вами

Объясненье: что же вдруг

Вы меня совсем забыли?

Где же ваше увлеченье?

Граф

Верьте мне, я был задержан

Очень важными делами:

Чрезвычайный вышел случай.

В Ронде есть сеньор Гусман

И-Портокарреро; он

Родственник Медины - так же,

Как и я. И вот, представьте,

Дочь-красавица его

Тяжко ранила кинжалом

Молодого кабальеро,

Что любил ее безумно.

Донья Анна

Что ж, из ревности, конечно?

Граф

Нет, она ему отмстила

За пощечину отцу,

Старцу, что владеть оружьем

Был не в силах.

Донья Анна

Это подвиг!

Дон Хуан

И какое благородство!

Я бы отдал все на свете,

Чтоб увидеть эту даму.

Донья Мария (в сторону)

Я взволнована безмерно.

Трудно мне волненье скрыть.

Граф

Герцог сам ее простил.

Разбирали этот случай

Много знатных кабальеро,

Что сродни обеим семьям.

И прислал письмо мне герцог:

Для беглянки он прощенье

Испросил у короля.

Мне при этом поручают

Разыскать ее немедля

И в столице многолюдной

Разузнать о всех приезжих,

Нет ли среди них беглянки.

Так судите ж, как я занят!

Это ли не оправданье?

И сейчас идти я должен,

Если вы мне разрешите,

Вечером вернусь опять.

Донья Анна

Возвращайтесь ввечеру.

Граф

О, конечно, чаровница!

Поспешу я возвратиться!

(Дону Хуану.)

Друг, карету я беру.

Граф, донья Анна и слуги уходят.

ЯВЛЕНИЕ VII

Дон Хуан, донья Мария.

Дон Хуан

С какою радостью большой

Ты отказалась от кувшина!

Ужель бесчувственней, чем глина,

Ты стала и сама душой?

О милая! В твоем кувшине

Ведь я любовь нашел на дне,

И с ним так жаль расстаться мне...

А ты переменилась ныне.

Тебя от сердца полноты

Молил я снять свои лохмотья

Не мог упрямства побороть я...

А здесь - на все согласна ты!

Да, Исабель, не прекословь:

Прими ты от меня наряды

Ты стала бы пленять все взгляды,

Все поняли б мою любовь.

Быть может, ревность тут виною,

И в недоверии своем

Ты поступила в этот дом

Затем, чтобы следить за мною?

Сомненья отогнать спеши

И ревностью себя не мучай:

Она была бы темной тучей

На небесах твоей души!

К чему? Как будто я изменник!

Поьерь, нет стражи, нет цепей

Сильнее красоты твоей.

Я раб ее, я вечный пленник!

Клянусь, что я тебя люблю.

Любил, любить я буду вечно.

Хоть ты со мной бесчеловечна

Я от тебя не отступлю!

Но как же мне и чем привлечь

Ту, что меня настолько ниже,

Скромней, бедней... о, научи же?

Донья Мария

Где есть любовь - правдива речь.

Да, я могла б сравняться с вами,

Пускай у вас в роду князья,

Я - женщина, и, значит, я

Могу равняться и с князьями.

Но неуместен здесь обман

Он только повредить нам может.

Пусть вас сомненье не тревожит:

Скажу вам правду, дон Хуан.

Теперь служанка Исабель,

Переменив свою одежду,

Имеет новую надежду,

И новая пред нею цель.

Нет, ревность не владеет мною.

Я потерять вас не боюсь

И удержать вас не стремлюсь,

Хоть я любила вас - не скрою.

Но под одеждою простой,

Под оболочкою смиренной

Таился гордый дух, надменный,

Неукротимый и прямой.

Как великан Атлант, чья сила

Держала весь небесный свод,

Так гордо я весь этот год

Кувшин свой на плечах носила.

Хуан, я полюбила вас,

Хоть от природы и строга я,

Но у меня любовь другая,

И к ней я ухожу сейчас.

Не бойтесь! С вас я гнет сниму:

Вам огорчаться нет причины.

Но долг любви, мой долг единый,

Теперь зовет меня к нему!

Могу одно вам в утешенье

Сказать - что я любила вас,

И попросить - в последний раз

Одно мне сделать одолженье.

Дон Хуан

Не может быть! Любовь моя!

Расстаться хочешь ты со мною?

Ужель я лучшего не стою?

Донья Mария

Нет, изменить судьбы нельзя.

Дон Хуан

Что слышу!

Донья Мария

Вас прошу как друга:

Хочу вам этот перстень дать

И вас прошу его продать.

Мне будет важная услуга.

Когда б алмаз такой цены

Простая прачка продавала,

Она б тюрьмы не миновала.

Вы в этом мне помочь должны,

И я тогда домой поеду.

Дон Хуан

Надежды луч блеснул едва

И уж опять она мертва,

И торжествует мрак победу!

В душе моей страданий ад:

О, кто терпел такую муку?

Возьмите... и кольцо и руку

Две драгоценности - назад.

Увы, мне больше нет нужды

Во всех сокровищах Востока,

Раз ваше сердце так жестоко

И тверже камня и руды!

Но если вы - как мне ни больно

Должны спешить из этих мест

И неизбежен ваш отъезд,

То неужели ж я...

Донья Мария

Довольно!

Я понимаю: мой отказ

В вас возбуждает подозренье,

Я замечаю в вас смущенье.

Но верьте, умоляю вас!

Да, перстень увидав богатый,

Смутиться, верно б, каждый мог.,

Я вам сама дала предлог

В сомненьях вы не виноваты.

Дон Хуан

Какие речи, ангел мой?

К вам - и такое подозренье,

Такое низкое сомненье

Ужели б овладели мной?

Сомненья ваши вмиг разрушу:

Навек признал я вашу власть;

Вы если что могли украсть,

То не брильянты - только душу!

Я верю в ваше благородство,

Подозревать могу одно:

То, что судьбой во всем дано

Вам надо мною превосходство,

Что я стремлюсь, желая вас,

К недосягаемым вершинам.

Едва я встретил вас с кувшином,

В тот миг любви нам пробил час.

Улыбка, очи огневые

Меня пленили красотой,

Но вы уходите не той,

Какой увидел вас впервые.

Но ту, кем были вы досель,

Люблю я пылко, беспредельно,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Соперники
Соперники

Шеридан был крупнейшим драматургом-сатириком XVIII века в Англии. Просветитель-демократ, писатель замечательного реалистического таланта, он дал наиболее законченное художественное воплощение проблемам, волновавшим умы передовых людей его времени. Творчество Шеридана завершает собой историю развития английской демократической комедии эпохи Просвещения.Первая комедия Шеридана, «Соперники» была специально посвящена борьбе против сентиментальной драматургии, изображавшей мир не таким, каким он был, а таким, каким он желал казаться. Молодой драматург извлек из этого противоречия не меньше комизма, чем впоследствии из прямого разоблачения ханжей и лицемеров. Впрочем, материалом Шеридану послужила не литературная полемика, а сама жизнь.

Ви Киланд , Джанет Дейли , Нора Ким , Ричард Бринсли Шеридан , Ричард Ли Байерс , Чингиз Айтматов

Любовные романы / Драматургия / Самиздат, сетевая литература / Фэнтези / Стихи и поэзия / Драматургия