Читаем Девушка с кувшином полностью

Разлука для меня смертельна...

Кто вы? Скажите, Исабель!

Никак нельзя согласовать

Алмазы и простую глину.

Не верю больше я кувшину,

И правды вам нельзя скрывать.

Кувшин так прост, любой гончар

Его без затрудненья слепит,

А в вас мне все внушает трепет,

Все полно тонких женских чар.

Так, если пропитал перчатки

Тончайшей амбры аромат,

Когда их снимешь, сохранят

Надолго руки запах сладкий.

Так к той, что, хоть сошла с высот,

Была сеньорою когда-то,

Волна былого аромата,

Как запах амбры, вечно льнет.

Донья Мария

Хуан, довольно! С этих пор

Догадки бросьте вы. Не стану

Я с вами прибегать к обману...

ЯВЛЕНИЕ VIII

Те же и Леонора.

Леонора

Нельзя ли кончить разговор?

Идем! Пора нам одеваться.

Тебя сеньора ждет твоя.

Донья Мария

Оденусь знатной дамой я.

Дон Хуан

Вернетесь вы?

Донья Мария

Чтоб попрощаться.

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ IX

Дон Хуан один.

Дон Хуан

Какой тревоги полон дух смущенный!

Любовь дарит надежды мне сиянье,

В моей душе смятенной, восхищенной

Я чувствую и радость и страданье.

Вот так поет в оковах заключенный,

Вот так несчастный тешится в изгнаньи

Напрасною, обманчивой мечтой

Когда-нибудь увидеть край родной.

С неменьшим страхом тихой ночью мая

Зовет подругу робкий соловей,

О беспощадном выстреле не зная,

Что милую застиг в тени ветвей.

Вот так зовет любовь моя слепая;

В ночи обман прекрасный сладок ей,

И светлая меня надежда манит,

Что луч угасший утром вновь проглянет.

Но это все безумные мечты.

Быть может, я неправ, не допуская,

Чтоб из юдоли низкой нищеты

Явилась в мир красавица такая.

И у вельмож есть гнусные черты.

Средь знатных можно встретить негодяя.

Природа любит смесь добра и зла

И розам острые шипы дала.

Красавица моя, что, над рекою

Склоняясь, как волшебное виденье,

Ловила белоснежною рукою

В кувшин струи серебряной теченье,

Не верил я, что с красотой такою

Она могла быть низкого рожденья...

Но нет, увы, любовь не рассуждает

И низкое высоким почитает!

О Исабель!.. Но кто же, кто она?

Безумец я! Но как она прекрасна!

Та гордость, что в ее чертах видна,

С происхожденьем низким не согласна.

Но тайна нынче ж станет мне ясна,

Ее сопротивление напрасно!

Любовь тебя равняет с дон Хуаном,

И твой кувшин пусть будет мне приданым.

Отъезда твоего не допущу.

Не думай ехать - будет все бесплодно.

Пусть за тебя я жизнью заплачу,

Жизнь без тебя темна и безысходна.

Нет, нет, тебя утратить не хочу!

Коль ты чиста, прекрасна, благородна,

Кувшин я нашим сделаю гербом,

И глина станет чистым серебром!

УЛИЦА

ЯВЛЕНИЕ X

Мартин, Педро.

Педpо

Нет, нет, я не шутя обижен.

Поступок этот не хорош:

Меня не ставишь ты ни в грош,

И я, твой друг, тобой унижен!

Мартин

Послушай, Педро, ты неправ.

Ну, разве смел я отказать бы,

Когда быть дружкой нашей свадьбы

Желанье выразил сам граф?

Педро

Воображаю, рядом с ним

Она совсем уж загордится!

Нет, если б вздумал я жениться.

Уж ты бы дружкой был моим.

Мартин

Но я не мог поправить дела.

Педро

Как будто я не пара ей!

Как будто Педро всех бедней!

Чего б она еще хотела?

Я ль не сумею щегольнуть?

Недаром барский весь излишек

Жилетов, курток и манишек

К нам в сундуки находит путь.

Но я клянусь святой водой,

Хоть я и беден, род мой знатен

И на моей семье нет пятен.

Мартин

О да, для Исабель, друг мой,

Ты был бы лучшим кавалером!

Педро

Найдите-ка во всей стране:

Какой идальго равен мне

По воспитанью и манерам?

Мартин

Ну полно, Педро, брось сердиться,

А лучше вот что, милый мой:

Скажи, ты парень с головой,

Умно ль, что вздумал я жениться?

Педро

Тут ясно все, спокоен будь:

Невеста не плохой породы.

Хоть, правда, возрастут расходы,

Да обойдешься как-нибудь.

Граф без ума от доньи Анны;

Чтоб угодить ей, будет вам

Он покровительствовать сам;

Сеньора ж будет постоянно

В хозяйстве помогать, во всем,

Устроит, верно, вас прилично.

Мартин

И так мы проживем отлично!

Педро

Кого ж на свадьбу позовем?

Мартин

Тут не обидим никого мы:

Галиндо, славный компаньон,

Бутрон, Родригес и Рамон...

Да, словом, все, с кем мы знакомы.

Педpо

А угощенье ты устрой

Такое, чтоб наелись гости

Да не оставили ни кости.

Мартин

О, будет ужин - пир горой!

Педpо

Пожалуй, у себя сеньоры

Устроят ужин в вашу честь?

Мартин

Для них - варенья, фрукты есть,

Конфеты всех сортов, ликеры.

Педpо

Великолепны будут вина.

Уж мы напьемся допьяна!

Мартин

Болезнь такая не страшна,

И не нужна ей медицина.

КОМНАТА В ДОМЕ ДОНЬИ АННЫ

ЯВЛЕНИЕ XI

Донья Анна, дон Хуан.

Дон Xуан

Сеньора, ваши все печали,

Уверен я, каприз один,

А не любовь.

Донья Анна

Где ж вы видали,

Чтоб люди не любя страдали,

Как я страдаю... без причин?

Дон Хуан

Причина есть: граф побежден

Красою вашей лучезарной.

Не мне любить - где любит он!

Входит граф; донья Анна и дон Хуан его не замечают; граф слушает

их разговор.

ЯВЛЕНИЕ XII

Те же и граф

Граф (в сторону)

Увы, что вижу? Друг коварный

С возлюбленной неблагодарной?

О пламя ревности, застынь!

Дон Хуан

Мне друг дороже всех святынь

Давно, иначе эти взгляды

Сказать иное были б рады...

Донья Анна

Так пропади же граф! Аминь.

Граф (в сторону)

Она с ним так нежна, а он

По виду холоднее стали.

Донья Анна

Есть у любви один закон

Его на мраморной скрижали

Навеки золотом вписали;

Любовь могуча и сильна,

Права имеет самодержца;

Измены нет, какой она

Простить была бы не вольна,

Когда услышит голос сердца.

К тому же здесь измены нет,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Соперники
Соперники

Шеридан был крупнейшим драматургом-сатириком XVIII века в Англии. Просветитель-демократ, писатель замечательного реалистического таланта, он дал наиболее законченное художественное воплощение проблемам, волновавшим умы передовых людей его времени. Творчество Шеридана завершает собой историю развития английской демократической комедии эпохи Просвещения.Первая комедия Шеридана, «Соперники» была специально посвящена борьбе против сентиментальной драматургии, изображавшей мир не таким, каким он был, а таким, каким он желал казаться. Молодой драматург извлек из этого противоречия не меньше комизма, чем впоследствии из прямого разоблачения ханжей и лицемеров. Впрочем, материалом Шеридану послужила не литературная полемика, а сама жизнь.

Ви Киланд , Джанет Дейли , Нора Ким , Ричард Бринсли Шеридан , Ричард Ли Байерс , Чингиз Айтматов

Любовные романы / Драматургия / Самиздат, сетевая литература / Фэнтези / Стихи и поэзия / Драматургия