Читаем Диалог с православием полностью

С другой стороны, западное мышление действительно склонно чересчур подчинять все расписанию. В семинарии нас учили: у пастора должно быть расписание, должно быть свободное время, время для семьи и так далее. Конечно, должен быть порядок, и служителю нельзя игнорировать семью, но порой в западной картине служения уж слишком все просто: рабочее время — с девяти до пяти, а потом никто не моги беспокоить пастора. Не совсем такую картину своего рабочего дня рисовал апостол Павел: «...в великом терпении... в тесных обстоятельствах... в трудах, в бдениях, в постах» (2 Кор. 6:4-5), «...в труде и в изнурении, часто в бдении [Бдение (греч. агрюпниа) — бессонница, бодрствование (в данном случае из-за занятости).]... у меня ежедневно стечение [людей], забота о всех церквах...» (2 Кор. 11:27- 28). Конечно, мы должны иметь расписание, должен быть порядок, но иногда нужна гибкость, готовность пожертвовать своим комфортом, спонтанность. Например, если вашу церковь вдруг посетил важный гость, то вечернее богослужение можно закончить не в 21:00, а позже, например — в полночь. Даже если кто-то сонный выпадет из окна — не беда, Бог и через это может прославиться (Деян. 20:7-12)!

Служение Самого Христа тоже не всегда было «организованным» в земном смысле. Он мог спонтанно откликаться на нежданную встречу и приглашение (Мф. 9:18-19; Ин. 4:40), мог, наоборот, задержаться так, что людям эта задержка казалась трагической (Ин. 11:6). Иисус бывал так занят служением, что Ему и ученикам некогда было поесть (Марк 3:20; 6:31). Иногда Он молился всю ночь (Лу ка 6:12). Однако вся эта гибкость и спонтанность Учителя в итоге оказывалась подчиненной единой цели.

В православной церкви окончание богослужения зависит не столько от расписания, сколько от выполнения всех элементов, которых требует устав. Другими словами, нет жесткой регламентации по времени, в котором часу должна закончиться служба. Священник не вынужден поглядывать на часы и торопить себя, чтобы «не затянуть собрание». Существует базовое понимание, что молитва, совместное церковное поклонение Богу — самое важное дело, и здесь спешить некуда.

В славянской протестантской церкви чуть больше гибкости по сравнению с западом. Если вдруг возникают неожиданные обстоятельства (например, гость!), то мы можем и чуть задержаться, и даже уступить свое время для проповеди. В американской церкви такое трудно представить. Там в четверг уже напечатан церковный буклетик с планом служения. И если собрание затянулось минут на десять, в некоторых церквах это — чрезвычайное происшествие.

Итак, нам стоит учиться порядку и пунктуальности у запада, но и ценить глубокое, неторопливое общение, как на востоке, и не забывать, что Бог не всегда действует по «нашему расписанию».



Послесловие



Мы попытались сравнить протестантское и православное христианство и в ходе этого сравнения исследовать ряд важнейших доктрин и практик. Надеюсь, что этот диалог поможет разным ветвям христианской церкви оттачивать взгляды друг друга (Притчи, 27:17), находить больше взаимопонимания и возрастать в единстве, принося этим больше славы нашему Богу.

Хотелось бы пожелать евангельским христианам, живущим в православных странах, ближе познакомиться с православной верой, искать возможности диалога с православием, прислушиваться к критике, продолжать совершенствовать свое богословие и практику, а также смиренно свидетельствовать о библейской истине.

Критические оценки в этих главах даны не для осуждения, но с искренним желанием, чтобы все части Церкви Христовой возрастали в любви, в познании Господа, в послушании Его слову.

Автор ни в коем случае не претендует на безошибочность своих суждений и открыт к дальнейшему росту и исправлению. Я молюсь и смиренно надеюсь, что Бог, по Своей великой милости, соблаговолит использовать этот несовершенный труд для нашего утверждения в библейской истине и для устранения расколов в Его Церкви.


Soli Deo Gloria!


Андрей Мурзин

Июнь 2011 г.



Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Современный русский перевод
Библия. Современный русский перевод

Современный русский перевод Библии отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения. Одна из главных задач перевода — отразить на современном литературном языке смысловое и стилистическое многообразие книг Библии. Перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований.Во втором издании текст существенно переработан с учетом замечаний специалистов и читателей. Значительно расширены комментарии к книгам Ветхого Завета, а также добавлены параллельные места. Книга адресована самому широкому кругу читателей.Российское Библейское общество разрешает цитировать Современный русский перевод Библии (СРПБ) любым способом (печатным, звуковым, визуальным, электронным, цифровым) в размере до 500 (Пятисот) стихов без письменного разрешения при соблюдении следующих условий: (1) процитированный текст СРПБ не превышает 50 % (Пятидесяти процентов) одной книги из Библии, и (2) процитированный текст СРПБ не превышает 25 % (Двадцати пяти процентов) от общего объема издания, в котором он используется.

Библия , Священное Писание

Религиоведение / Христианство
Письма к провинциалу
Письма к провинциалу

«Письма к провинциалу» (1656–1657 гг.), одно из ярчайших произведений французской словесности, ровно столетие были практически недоступны русскоязычному читателю.Энциклопедия культуры XVII века, важный фрагмент полемики между иезуитами и янсенистами по поводу истолкования христианской морали, блестящее выражение теологической проблематики средствами светской литературы — таковы немногие из определений книги, поставившей Блеза Паскаля в один ряд с такими полемистами, как Монтень и Вольтер.Дополненное классическими примечаниями Николя и современными комментариями, издание становится важнейшим источником для понимания европейского историко — философского процесса последних трех веков.

Блез Паскаль

Философия / Проза / Классическая проза / Эпистолярная проза / Христианство / Образование и наука