Читаем Дьявол весной полностью

К тому времени, как она отвоевала его себе, карета начала долгий, плавный подъём на холм. Ей удалось увидеть чайку в полёте, рыбацкую лодку, огибающую мыс и зайца, исчезнувшего под кустом можжевельника. Прохладный бриз с океана изредка задувал в одно из открытых окон, крепившихся на петлях, принося короткое облегчение от жары. Пот просочился под её корсет, а лёгкая шерсть дорожного платья натирала покалывающую кожу. Заскучав и устав от жары, она, наконец, положила бинокль обратно в кожаный чехол.

— Жарко как летом, — заметила Пандора, промокнув лоб длинным рукавом платья. — Когда мы приедем, я буду красной, как варёная ветчина.

— Я уже, — откликнулась Кассандра, пытаясь обмахиваться путеводителем, как веером.

— Мы почти на месте, — сказала Кэтлин, перекладывая сонного горячего Уильяма на плечо. — Как только мы прибудем в особняк, то сможем переодеться в более лёгкие платья.

Она оглядела Пандору с теплотой и беспокойством.

— Постарайся не волноваться, дорогая. Ты прекрасно проведёшь время.

— Ты тоже самое говорила перед балом у Чаворта.

— Разве? — улыбнулась Кэтлин. — Ну, я полагаю, что могу ошибаться время от времени. — После паузы она мягко добавила: — Я знаю, что ты предпочла бы остаться в безопасности и уюте дома, дорогая. Но я рада, что ты согласилась сюда приехать.

Пандора кивнула, неуютно поёжившись, потянув за рукава своего лёгкого шерстяного платья, которое прилипло к её коже.

— Таким людям, как я, нужно избегать новых впечатлений, — сказала она. — Это никогда не заканчивается ничем хорошим.

— Не говори так, — запротестовала Кассандра.

Затем ласковым голосом заговорил Девон:

— У всех есть свои недостатки, Пандора. Не будь так строга к себе. Вы с Кассандрой изначально оказались в невыгодном положении после того, как так долго воспитывались в уединении. Но вы обе быстро учитесь, — он улыбнулся, взглянув на Кэтлин, и добавил: — Я могу лично засвидетельствовать, что совершение ошибок является частью процесса обучения.

Когда карета проследовала мимо главных ворот, перед их взорами возник особняк. Вопреки ожиданиям Пандоры, он вовсе не был холодным и величественным. Дом представлял собой приятное на вид, невысокое двухэтажное здание, с лёгкостью вписывающееся в окрестности. Его классические линии смягчал шикарный, лоснящийся зелёный плющ, который украшал кремовый фасад с лепниной, а розовые розы радужно обрамляли вход во внутренний дворик. Два вытянутых крыла здания изгибались вокруг палисадников, словно дом решил взять в охапку букеты цветов. А неподалёку, на тёмном склоне сказочный лес покоился под одеялом солнечного света.

Внимание Пандоры привлёк идущий к дому мужчина. На его плечах сидел маленький ребёнок, а рыжеволосый мальчик постарше шёл с ним в ногу. Возможно, фермер-арендатор гулял со своими двумя сыновьями. Странно, что он так смело вышагивал по лужайке перед домом.

На нём не было ни шляпы, ни галстука, только брюки, тонкая рубашка и распахнутый жилет. В его движениях присутствовала непринуждённая грация человека, проводившего много времени на открытом воздухе. Несомненно, он был необычайно подтянут, простая одежда легко обрисовывала худощавые, крепкие линии его тела. Он нёс ребёнка на плечах, будто тот ничего не весил.

Кассандра наклонилась ближе к окну со стороны Пандоры и уставилась в него.

— Это что рабочий? — спросила она. — Фермер?

— Похоже. В такой одежде он не может быть… — Пандора замолкла, карета проследовала по изгибающейся подъездной дорожке, давая возможность разглядеть мужчину получше. Его волосы были необычного цвета старинных монет из тёмного золота, такой оттенок она видела лишь однажды. Всё внутри Пандоры перевернулось, будто её органы решили сыграть в игру «Музыкальные стулья».

Мужчина подошёл к карете, когда та остановилась перед крыльцом. Кучер что-то ему сказал, и Пандора расслышала его непринуждённый ответ, сказанный холодным, низким баритоном.

Это был лорд Сент-Винсент.

<p>Глава 6</p>

С лёгкостью сняв ребёнка с плеч и опустив его на землю, лорд Сент-Винсент открыл дверь кареты со стороны Пандоры. Яркое солнце полудня позолотило его совершенные черты лица и зажгло искрящиеся огни в бронзово-золотистых волосах.

Ей захотелось написать:

Факт № 13. Лорд Сент-Винсент носит личный нимб.

Мужчина обладал слишком многими благами: внешностью, богатством, интеллектом, родословной и крепим мужским здоровьем.

Факт № 14. Некоторые люди являются живым доказательством несправедливости во вселенной.

— Добро пожаловать в Херон-Пойнт, — сказал лорд Сент-Винсент, он оглядел всех прибывших. — Мои извинения, мы ходили на побережье, чтобы испробовать новую конструкцию воздушного змея моего младшего брата, это заняло больше времени, чем мы ожидали. Я собирался вернуться вовремя к вашему приезду.

— Всё в порядке, — с готовностью заверила его Кэтлин.

— Важный вопрос заключается в том, — сказал Девон, — как летал воздушный змей?

Перейти на страницу:

Все книги серии Рэвенелы

Похожие книги