Читаем Дьявол весной полностью

— Никто раньше не объяснял это таким вот образом, — удивлённо сказала Пандора. — В этом действительно есть смысл. Но почему так часто речь идёт о погоде? Разве нет других вещей, с которыми можно согласиться? Всем же нравятся вилки-ложки? И чаепитие, и кормление уток.

— Синие чернила, — добавил герцог. — И кошачье мурлыканье. И летние штормы, хотя я полагаю, тогда мы опять возвращаемся к разговору о погоде.

— Я не прочь поговорить о погоде с вами, ваша светлость, — сказала Пандора.

Герцог ласково рассмеялся.

— Какая восхитительная девушка.

Они достигли просторного и светлого центрального зала, украшенного лепниной и с отполированным дубовым полом. Двойная лестница, обрамлённая колоннами, вела на верхний этаж, широкие перила, прекраснейшим образом подходили для того, чтобы с них съезжать. Воздух пах пчелиным воском, свежестью и белыми гардениями, стоящими в вазах на тумбах.

К удивлению Пандоры, герцогиня ждала их в зале. Она сияла, словно пламя в прохладном белом окружении, на её лице красовались золотистые веснушки, а шикарная масса заплетённых светло-рыжих волос была заколота на макушке. Пышные, но аккуратные формы герцогини были скрыты синим муслиновым платьем, тонкую талию подчёркивала лента, завязанная на поясе. Всё в ней казалось радушным, дружелюбным и мягким.

Герцог подошёл к жене и положил ей руку на поясницу. Казалось, он нежился в её присутствии, словно большой кот.

— Дорогая, — пробормотал он, — это леди Пандора.

— Наконец-то, — весело откликнулась герцогиня, протягивая нежные руки к Пандоре. — Я уже начала н-недоумевать, что они с вами сделали.

Пандора сделала бы реверанс, но герцогиня всё ещё держала её за руки. Должна ли она всё равно поклониться?

— Почему ты так долго не позволял ей зайти в дом, Габриэль? — спросила герцогиня, слегка сжав её руки, прежде чем отпустить. Пандора быстро сделала запоздалый реверанс, подскочив на месте, словно утка в грязной луже.

Лорд Сент-Винсент рассказал о неприятности с Аяксом, сводя отсутствие дисциплины собаки к шутке.

Герцогиня рассмеялась.

— Бедная девочка. Пойдёмте, отдохнём и выпьем л-лимонада со льдом в летней гостиной. Это моя любимая комната в доме. Бриз с океана задувает прямо в панорамные окна. — Заикание нарушало плавность её речи, но оно было совершенно незначительным и, похоже, она абсолютно этого не смущалась.

— Да, ваша светлость, — прошептала Пандора, полная решимости не ошибиться. Для этой женщины ей хотелось быть идеальной.

Леди двинулись через лестничный холл в заднюю часть дома, мужчины следовали за ними.

— А теперь, если есть что-то, что сможет сделать ваше пребывание здесь более приятным, — обратилась герцогиня к Пандоре, — вы должны немедленно мне сообщить, как только вам придёт это в голову. Мы поставили в вашу комнату вазу с розами, но если у вас есть л-любимый цветок, от вас требуется только сообщить его название. Моя младшая дочь Серафина, выбрала для вас несколько книг, но если в библиотеке найдётся что-то ещё на ваш вкус, мы сразу же их заменим.

Пандора молча кивнула. Усердно пытаясь придумать, что сказать, она, наконец, изрекла ответ достойный леди:

— У вас прекрасный дом, мадам.

Герцогиня одарила её лучезарной улыбкой.

— Если хотите, я сегодня днём проведу для вас экскурсию. У нас есть очень достойные картины и интересная старинная м-мебель, а со второго этажа открываются красивые виды.

— О, это было бы… — начала Пандора, но к её раздражению, идущий позади них лорд Сент-Винсент, вмешался в разговор.

— Я уже запланировал сегодня днём позвать леди Пандору на прогулку.

Мгновенно нахмурившись, Пандора бросила взгляд через плечо.

— Я бы предпочла экскурсию по дому вместе с герцогиней.

— Не могу позволить вам находиться в окружении мебели, — сказал лорд Сент-Винсент. — Это может закончиться катастрофой. Что, если мне придётся вытаскивать вас из шкафа или, не дай бог, из комода?

Смутившись из-за напоминания о том, как произошла их первая встреча, Пандора чопорно заметила:

— С моей стороны было бы неправильным отправляться на прогулку без компаньонки.

— Вы же не боитесь того, что я вас скомпрометирую? — спросил он. — Потому что я уже это сделал.

Забыв о своём решении держаться с достоинством, Пандора остановилась и резко повернулась лицом к нахалу.

— Нет, это не так. Меня скомпрометировала скамейка. А вы там оказались случайно.

Казалось, лорд Сент-Винсент наслаждался её возмущением.

— Несмотря на это, — сказал он, — теперь вам терять нечего.

— Габриэль, — начала герцогиня, но замолчала, когда он бросил на неё озорной взгляд.

Герцог с сомнением посмотрел на сына.

— Если ты пытаешься быть очаровательным, — сказал он, — должен сказать, что дела твои идут не очень хорошо.

— Мне не нужно быть очаровательным, — ответил лорд Сент-Винсент. — Леди Пандора только притворяется равнодушной. Несмотря на показное безразличие, она от меня без ума.

Пандора разозлилась.

Перейти на страницу:

Все книги серии Рэвенелы

Похожие книги