Читаем Дикая карта полностью

Долго лежала впусте земля русская. Зарастали поля, обращалось в пустоши возделанное – некому было землю угоить. Кто погиб от рук воровских, кто от голода и болезней помер. В 1617 году был подписан Столбовский мир со шведами, на следующий год – Деулинское перемирие с поляками. Это остановило кровопролитие. Но Москва вынуждена была уступить и шведам, и полякам множество городов, государство вернулось в границы столетней давности.


Есть в Угличе, на холме, Алексеевский монастырь, основанный в XIV веке митрополитом Алексием из рода Бяконтов, предком Давыда Васильевича Жеребцова.

В 1628 году в Алексеевском монастыре, где после разрушения города были похоронены тела сотен защитников Углича, воздвигли церковь Успения Божьей Матери – трёхглавую – в честь Святой Троицы, каждая главка – шатром. Зодчий её неизвестен.

В городе зовут эту церковь Дивной.


2021–2022

Приложение. Словарь

Архимандрит – высшее звание иеромонаха, обычно настоятеля мужского монастыря.

Аспид – 1. Род ядовитой змеи. 2. Злобный, злой человек.


Бабки – нижние части конечности лошади от пястно-путового до путово-венечного сустава.

Бечева – здесь: кручёная толстая верёвка.

Бражка (брага) – здесь: слабоалкогольный напиток из солода; домашнее пиво.

Бунчук – древко с привязанным конским хвостом, служившее знаком власти у казачьих атаманов, польских гетманов.


Валёк – деревянная пластина с поперечными желобами и ручкой на одном конце для выколачивания (стирки) и прокатывания (глаженья) белья.

Вервь – здесь: фитиль.

Воловня – строение для содержания волов.

Волчья яма – яма с вбитыми в дно заострёнными кверху кольями, замаскированная сверху.

Вор – здесь: государственный преступник.

Всполошной – о колоколе: сигнальный, тот, который бьёт тревогу.

Выход ордынский – налог, дань, которую выплачивали русские земли в XIII–XV веках Золотой Орде.


Гетман – звание командующего армией в Речи Посполитой.

Голик – голый, обтрепавшийся веник.

Голова – здесь: сотенный голова, командующий сотней воинов.

Головщик – чин церковнослужителя, возглавлявшего певчих на крылосе.

Гульбище – здесь: деревянная галерея, проходящая вдоль здания.


Даточный – относящийся к даточным людям – ополчению, составлявшемуся из членов посадской общины.

Дебелый – здесь: дородный.

Дети боярские – сословие, обязанное нести воинскую службу и получавшее за это поместья. Входили в состав поместной конницы. В мирное время служили в качестве чиновников. Не являются детьми бояр.

Дерюга – грубая ткань из льняной пряжи.

Децемвир – член коллегии из десяти человек в Древнем Риме.

Доброхотствовать – желать добра и делать добро.

Домовина – гроб.

Донец – здесь: донской казак.

Доспешный – одетый в доспехи.

Дуля – груша.


Еллины – эллины, древние греки.

Епитимья – вид церковного наказания для мирян.

Ефимок – русское название европейского серебряного талера (иоахимсталера) – монеты весом 28 граммов.


Жалиться – здесь: жаловаться.

Живот – здесь: жизнь.

Жупан – верхняя одежда у польской шляхты, разновидность полукафтана, то есть укороченный по сравнению с долгополым кафтаном. Жупан надевался под другое верхнее платье.

Жолнёр – солдат-пехотинец в польской армии.


Забрало – здесь: сооружение, образующее верхнюю часть крепостной стены, за которым можно укрыться от огня противника.

Замечь (польск.) – метель.

Засека – оборонительное сооружение из деревьев, поваленных крест-накрест или вершинами в сторону противника.

Затинщик – служилый человек, обслуживающий крепостную артиллерию и пищали. От слова тын – ограждение, крепостная стена.

Зелье – здесь: порох.

Злотый – в XVII веке серебряная монета Речи Посполитой.

Зорить – разорять.


Изгон – набег. Взять изгоном – взять набегом, без осады.

Исподнее – нижнее бельё.


Келарь – заведующий монастырским столом, кладовой со съестными припасами и их отпуском в кухню. В больших монастырях келарям давалось два помощника.

Келейник – монах или послушник, являющийся прислужником при архиерее, игумене или старце.

Кираса – нательное защитное снаряжение, состоящее из цельнометаллических грудной и спинной пластин (иногда только из грудной).

Клирик – служитель церкви.

Кнехт – здесь: наёмный солдат.

Колет – мужская короткая приталенная куртка без рукавов, обычно из светлой кожи.

Кол-звезда – Полярная звезда.

Комаринец – житель Комарицкой волости – исторической области на юге Брянской области и в сопредельных районах Орловской и Курской областей по реке Неруссе.

Комель – нижняя часть ствола дерева; здесь: нижняя часть ветки.

Корда – клинковое оружие, переходный вариант между мечом и саблей. Корда имеет больший рубящий эффект, чем меч, и в то же время более приспособлена для колющих ударов, чем сабля.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Живая вещь
Живая вещь

«Живая вещь» — это второй роман «Квартета Фредерики», считающегося, пожалуй, главным произведением кавалерственной дамы ордена Британской империи Антонии Сьюзен Байетт. Тетралогия писалась в течение четверти века, и сюжет ее также имеет четвертьвековой охват, причем первые два романа вышли еще до удостоенного Букеровской премии международного бестселлера «Обладать», а третий и четвертый — после. Итак, Фредерика Поттер начинает учиться в Кембридже, неистово жадная до знаний, до самостоятельной, взрослой жизни, до любви, — ровно в тот момент истории, когда традиционно изолированная Британия получает массированную прививку европейской культуры и начинает необратимо меняться. Пока ее старшая сестра Стефани жертвует учебой и научной карьерой ради семьи, а младший брат Маркус оправляется от нервного срыва, Фредерика, в противовес Моне и Малларме, настаивавшим на «счастье постепенного угадывания предмета», предпочитает называть вещи своими именами. И ни Фредерика, ни Стефани, ни Маркус не догадываются, какая в будущем их всех ждет трагедия…Впервые на русском!

Антония Сьюзен Байетт

Историческая проза / Историческая литература / Документальное