Читаем Дикая карта полностью

Самборская печь – здесь: замок Самбор близ Львова (Польское королевство), где в 1604 году в старосты Ежи Мнишека поселился Григорий Отрепьев.

Самопал – здесь: гладкоствольное ружьё с кремнёво-ударным замком.

Свербига – многолетнее травянистое растение семейства Капустные. Корни, листья и молодые стебли съедобны.

Севрюк – представитель коренного населения Северской земли.

Седмица – неделя.

Сени – прихожая традиционного русского дома; неотапливаемое нежилое помещение.

Сидельцы – здесь: осаждённые, сидящие в осаде.

Сиречь – то есть.

Скудельница – кувшин, сосуд из глины. От скудель – глина.

Слуги монастырские – приказчики, управляющие монастырскими владениями.

Слухи – вырытые в земле под крепостными башнями и стенами камеры для определения места и направления вражеского подкопа.

Совокупиться – здесь: соединить силы.

Солод – намоченные и пророщенные семена злаков, чаще всего ячменя.

Сотник – командующий сотней воинов.

Спас – здесь: церковный праздник Преображения Господа Бога и Спаса нашего Иисуса Христа.

Сполохи – здесь: полярное сияние.

Стерня – нижняя часть стеблей злаков, оставшаяся в земле после уборки урожая.

Стожары – Плеяды.

Сторожа – застава, отряд разведки.

Стрельница – бойница.

Стремянной – придворный чин в Русском государстве, верховный конюх.

Ступа проломная – таран.

Ступица – центральная часть колеса, соединяется посредством спиц с ободом. В центр ступицы вставляют ось.

Судовая рать – пехота, которая передвигается до места боя по рекам на судах.

Сулица – метательное копьё с древком до 1,5 метра.

Супостат – противник, враг.


Тать – вор, грабитель.

Тельный – здесь о рыбе: с икрой.

Трясовица – лихорадка.

Тулуп – длинная, не крытая сукном меховая шуба из овчины с высоким воротником, без перехвата в талии.

Тур – в фортификации плетёная корзина, набитая землёй, быстро возводимое полевое укрепление.

Турус – осадная башня, постройка.

Тюфяк – ранний тип огнестрельного оружия, род пушки или гаубицы.


Угоить – обиходить.

Уния – здесь: союз.

Упование – надежда.

Упредить – предупредить.

Устье – здесь: наружный диаметр ствола пушки.


Хоругвь – 1. Знамя с образом Христа, Богородицы или святых. 2. Подразделение в польско-литовском войске, соответствовавшее роте.

Хорунжий – выборный руководитель хоругви (воинского подразделения).


Цугом – запряжкой в две или три пары, гуськом.


Чашник – монах, заведовавший в монастыре напитками и винными погребами.

Челядинец – слуга, человек, принадлежавший к челяди.

Черкесы – здесь: казаки с Дона, вероятно, из района современной станицы Старочеркасская и города Новочеркасск, или из окрестностей современного города Черкассы.

Четвертовать – казнить смертной казнью, при которой тело осуждённого делится на четыре или более частей.

Четверть – мера объёма сыпучих тел. Вероятно, здесь под четвертью подразумевается 3Ѕ пуда зерна ржи, то есть 57,33 кг. Осьмина – половина четверти.

Четь – мера площади засеянной земли, равная Ѕ десятины, чуть более 0,5 га. Четь являлась одной из единиц податного налогообложения, использовалась в качестве единицы поместного оклада должностных лиц.

Чёрный бор – чрезвычайный налог, собиравшийся великими князьями Московскими в связи с необходимостью платить увеличенный ордынский выход (налог, дань).

Чулан – подсобное помещение хозяйственного значения.


Шурин – брат жены.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Живая вещь
Живая вещь

«Живая вещь» — это второй роман «Квартета Фредерики», считающегося, пожалуй, главным произведением кавалерственной дамы ордена Британской империи Антонии Сьюзен Байетт. Тетралогия писалась в течение четверти века, и сюжет ее также имеет четвертьвековой охват, причем первые два романа вышли еще до удостоенного Букеровской премии международного бестселлера «Обладать», а третий и четвертый — после. Итак, Фредерика Поттер начинает учиться в Кембридже, неистово жадная до знаний, до самостоятельной, взрослой жизни, до любви, — ровно в тот момент истории, когда традиционно изолированная Британия получает массированную прививку европейской культуры и начинает необратимо меняться. Пока ее старшая сестра Стефани жертвует учебой и научной карьерой ради семьи, а младший брат Маркус оправляется от нервного срыва, Фредерика, в противовес Моне и Малларме, настаивавшим на «счастье постепенного угадывания предмета», предпочитает называть вещи своими именами. И ни Фредерика, ни Стефани, ни Маркус не догадываются, какая в будущем их всех ждет трагедия…Впервые на русском!

Антония Сьюзен Байетт

Историческая проза / Историческая литература / Документальное