Читаем Дикая ночь полностью

— Да. Может быть. Не знаю, — ответила она. — Будь у меня приличная одежда и деньги, чтобы принарядиться… Возможно, что-нибудь и вышло бы. Не знаю, Карл. Я слишком долго сидела без дела. Не уверена, что я вообще смогу работать, даже чтобы выбраться отсюда.

Я кивнул. Я сделал еще один шажок. Может быть, в этом не было большой необходимости, но и вреда тоже не было, а польза могла быть немалая.

— Ты еще и боишься, верно? — сказал я. — Боишься, что у жены Джейка Уинроя могут быть проблемы.

— Боюсь? — Она удивленно вскинула брови. — Почему я должна…

Похоже, это ни разу не приходило ей в голову. Теперь я увидел, как эта мысль проникла в нее, осела в глубине и стала разрастаться. Кровь отхлынула от ее лица, губы задрожали.

— Н-но… ведь это не моя вина, я тут совсем ни при чем, Карл! Ведь они не могут… они не станут меня в этом винить, правда, Карл?

— Наверное, — сказал я. — По крайней мере, они не стали бы тебя винить, если бы знали, что ты об этом думаешь.

— Карл! Но что я могу… Господи, милый, мне даже не приходило в голову!

Я тихо рассмеялся. Здесь надо было остановиться. Ее воображение сделает за меня всю работу.

— Боже мой, — сказал я, — уже столько времени. Почти одиннадцать часов, а мы только кончили завтракать.

— Но, Карл, я…

— Забудь об этом. — Я улыбнулся ей. — Что я могу знать о таких вещах? Тебе пора в город.

Я встал и начал убирать со стола. После долгой паузы она тоже поднялась, но не сделала ни шагу к двери. Я взял ее за плечи и слегка встряхнул.

— Я же говорил, — усмехнулся я. — Это место действует тебе на нервы. Тебе надо съездить куда-нибудь на уик-энд.

Она слабо улыбнулась, все еще бледная как стена.

— Было бы неплохо. Только некуда.

— Что-нибудь найдется, — возразил я. — У тебя есть родные?

— Сестра в Бронксе, но…

— Ты с ней в ладах? Она сможет дать тебе алиби, если Джейк начнет расспрашивать?

— Ну, я не… А зачем? — Она нахмурилась, недоуменно моргая; и я подумал, что ошибся в ней или повел дело слишком круто. Потом она рассмеялась тихим, хрипловатым смешком. — Паренек! — сказала она. — Не говорила ли я, что ты жулик? Постой, Карл. Будет довольно странно, если мы оба…

— Не оба, — прервал ее я. — Не волнуйся, я все устрою.

— Хорошо, Карл. — Она быстро кивнула. — Ты не… ты не думаешь, что я шлюха, правда? Просто я…

— Нет, — сказал я. — Ты не шлюха.

— Я живу с человеком так долго, как только могу, но если все кончено, значит, кончено. Я больше не хочу иметь с ним ничего общего. Понимаешь, Карл?

— Понимаю, — кивнул я. — А теперь уходи, ладно? Или, если хочешь, оставайся дома, а я уйду. Нельзя, чтобы мы болтались здесь вдвоем.

— Ладно, милый, уже ухожу. Я… Да брось ты эти тарелки. Руфь все уберет.

— Вы когда-нибудь уйдете, мадам? — спросил я. Она засмеялась, поцеловала меня и ушла.

Я помыл посуду и убрал ее со стола. Потом откопал старый заржавленный молоток и отправился с ним на задний двор. У забора лежал какой-то разбитый ящик. Я вытащил из него пару гвоздей, вернулся к крыльцу и подошел к воротам.

На первый взгляд работа была легкая — просто закрепить на гвоздях разболтанные петли. Но после этого створки наотрез отказались открываться — проще было оторвать их, чем открыть.

Я все еще трудился над воротами, когда из пекарни явился мистер Кендэлл, который вернулся домой к обеду.

— А!.. — воскликнул он одобрительно. — Я вижу, вы очень похожи на меня, мистер Бигелоу. Любите занять себя каким-нибудь делом.

— Верно, — ответил я. — Это помогает скоротать время.

— Я слышал, что прошлой ночью у вас были… э-э… некоторые трудности. Я рад, что вы восприняли их с присущей вам выдержкой. Не хочу, чтобы мои слова позвучали… м-м… самонадеянно, но я принимаю глубокое и искреннее участие в ваших делах, мистер Бигелоу. Я был бы очень разочарован, если бы вы отказались от своих планов из-за выходки пьяного дурака.

Я ответил «да», или «спасибо», или что-то в этом роде.

— Ну что ж, — сказал он, — пойдемте в дом? Полагаю, обед уже готов.

Я ответил, что только что закончил завтракать.

— Боюсь, вам придется обедать в одиночестве, мистер Кендэлл. Миссис Уинрой отправилась в город, а мистер Уинрой, как видно, тоже не придет.

— Я поговорю с Руфью, — быстро сказал он. — Бедняжка вечно страдает из-за всяких пустяков.

Он вошел внутрь, а я вернулся к работе. Через минуту он снова появился на крыльце.

— Мистер Бигелоу, — позвал он. — Вы не знаете, где может быть Руфь?

— Я ее сегодня не видел, — ответил я. — А что, она должна прийти домой к полудню?

— Разумеется, должна! Обязательно! — Он говорил немного недовольным тоном. — Ее утренние занятия заканчиваются в одиннадцать, и она всегда приходит сюда в половине двенадцатого, чтобы приготовить обед.

— Ясно, — сказал я и снова поднял молоток. Он начал беспокойно ходить у крыльца.

— Не понимаю, — нахмурился он. — Она всегда приходит в половине двенадцатого. Она должна приготовить обед и убрать постели, прежде чем снова отправится в колледж.

— Понятно, — кивнул я. — Вот как, значит, она делает.

Я закончил чинить ворота. Я закурил сигарету и присел на ступеньки отдохнуть.

Перейти на страницу:

Все книги серии Мастера остросюжетного детектива

Похожие книги