Г р е г е р с. Ну да, назови, как хочешь. Нет, право, я даже слов не нахожу выразить, как меня радует все, что ты сейчас рассказал мне об отце... Так ты женат, Ялмар. Это больше, чем мне когда-нибудь удастся достигнуть. Ну, надеюсь, ты счастлив в браке?
Я л м а р. И еще как! Такая славная, дельная женщина, что лучше и желать нельзя. И не то чтобы уж совсем необразованная.
Г р е г е р с (несколько удивленно). Ну, конечно.
Я л м а р. Знаешь, сама жизнь воспитывает. Ежедневное общение со мной... И еще у нас бывает кое-кто - люди даровитые... Право, ты бы и не узнал теперь Гину.
Г р е г е р с. Гину?
Я л м а р. Да, милый мой, или ты забыл, что ее зовут Гиной?
Г р е г е р с. Кто, кого зовут Гиной? Я ведь и не знаю вовсе...
Я л м а р. Неужто ты не помнишь, что она одно время служила здесь в доме?
Г р е г е р с (глядя на него). Так это Гина Хансен?..
Я л м а р. Разумеется, Гина Хансен.
(*643) Г р е г е р с. Которая вела здесь хозяйство последний год, когда мать слегла?
Я л м а р. Вот, вот. Но, дорогой друг, я же знаю наверное, что отец твой писал тебе о моей женитьбе.
Г р е г е р с (встав с кресла). Да, писал... но не написал, что... (Ходит по комнате.) Постой... может быть, все-таки... если припомню хорошенько... Отец ведь пишет всегда мне так кратко. (Присаживается на ручку кресла.) Слушай, Ялмар, скажи... это так интересно... скажи, как ты познакомился с Гиной... с твоей женой?
Я л м а р. Да очень просто. Гина недолго оставалась у вас в доме. Очень уж трудно, хлопотливо было. Мать твоя слегла... Ну, Гине не под силу стало справляться, она и отказалась. Это было за год до смерти твоей матери... или в тот же год...
Г р е г е р с. В тот же. А я был тогда уже на заводе. Ну, потом?
Я л м а р. Потом Гина жила со своей матерью, мадам Хансен. Тоже дельная была, работящая женщина. Она держала маленькую столовую да одну комнатку сдавала внаймы. Славная такая была комнатка, чистая, уютная.
Г р е г е р с. И тебе, пожалуй, как раз посчастливилось снять эту комнатку?
Я л м а р. Да-а; это опять твой отец указал мне. Ну и вот... видишь ли... тогда-то я, собственно, и познакомился с Гиной.
Г р е г е р с. И посватался к ней?
Я л м а р. Да. Молодым людям долго ли влюбиться?.. Гм...
Г р е г е р с (встает и прохаживается). Скажи мне... когда ты посватался... не тогда ли отец и дал тебе... то есть я хочу спросить - ты тогда и начал изучать фотографирование?
Я л м а р. Вот, вот. Мне ведь очень хотелось устроиться, чем скорее, тем лучше. И мы оба с твоим отцом решили, что вернее и легче всего мне взяться за это дело. Гина тоже была согласна. Тут, видишь ли, присоединилось еще одно обстоятельство, такое счастливое совпадение, что Гина умела ретушировать...
(*644) Г р е г е р с. Удивительно удачно все складывалось!
Я л м а р (вставая с довольным видом). Не правда ли? Удивительно удачно!
Г р е г е р с. Да, признаюсь. Отец сыграл для тебя роль как бы провидения.
Я л м а р (растроганный). Он не покинул сына своего старого друга в час нужды. Сердечный человек твой отец.
Ф р у С е р б ю (выходит из другой комнаты под руку с Верле). Без разговоров, милейший коммерсант. Нечего вам там расхаживать да глядеть на огни, вам это вредно.
В е р л е (выпуская ее руку и проводя рукой по глазам). Да, пожалуй, вы правы.
Петтерсен и Йенсен входят с подносами.
Ф р у С е р б ю (обращаясь к гостям во вторую комнату). Прошу вас, господа! Кто желает стакан пунша, пусть потрудится пожаловать сюда!
Р ы х л ы й господин (подходя к ней). Но, бог мой, правда ли, что вы упразднили благословенную свободу курения?
Ф р у С е р б ю. Да, здесь, в аппартаментах коммерсанта, курить воспрещается, господин камергер.
П л е ш и в ы й господин. Когда это вы включили столь суровые ограничения в закон о курении, фру Сербю?
Ф р у С е р б ю. С прошлого обеда, господин камергер. Некоторые позволили себе преступить границы.
П л е ш и в ы й господин. А разве это отнюдь не дозволяется - чуточку преступать границы, фру Берта? В самом деле отнюдь?..
Ф р у С е р б ю. Отнюдь, камергер Балле. Ни в каком смысле.
Большая часть гостей собралась в кабинете; слуги обносят их пуншем.
В е р л е (Ялмару, стоящему у стола). Что это вы тут штудируете, Ялмар?
Я л м а р. Просто альбом, господин Верле.
П л е ш и в ы й господин (бродя по комнате). А, фотографии! Это как раз по вашей части!
Р ы х л ы й господин (в кресле). Вы не захватили с собой чего-нибудь из своих работ?
(*645) Я л м а р. Нет, ничего.
Р ы х л ы й господин. Следовало бы. Для пищеварения хорошо посидеть так, поглядеть картинки.
П л е ш и в ы й господин. Тут и тема для разговоров всегда подвернется.
Б л и з о р у к и й господин. А всякая лепта принимается с благодарностью.
Ф р у С е р б ю. Камергеры полагают, что если кого приглашают на обед, тот должен постараться отработать за хлеб-соль, господин Экдал.
Р ы х л ы й господин. В доме, где так хорошо кормят, это - наслаждение!
П л е ш и в ы й господин. Боже мой! Когда дело идет о борьбе за существование, то...
Ф р у С е р б ю. Вы правы!
Продолжают разговор, пересыпаемый смехом и шутками.