Г р е г е р с (тихо). Прими же участие в разговоре, Ялмар.
Я л м а р (пожимаясь). О чем мне говорить?
Р ы х л ы й господин. По-вашему, господин Верле, следует считать токайское до известной степени полезным для желудка?
В е р л е (у камина). За токайское, которое вы сегодня пили, во всяком случае, смею поручиться. Один из самых удачных выпусков. Да вы, кажется, и оценили?
Р ы х л ы й господин. Да, удивительно тонкое.
Я л м а р (неуверенно). А разве вино выпускается не всегда одинаковое?
Р ы х л ы й господин (смеясь). Нет, вы бесподобны!
В е р л е (улыбаясь). Таких знатоков не стоит и угощать тонкими винами.
П л е ш и в ы й господин. Токайское, как ваши фотографии, господин Экдал, нуждается в солнце. Для фотографий ведь необходим солнечный свет, не так ли?
Я л м а р. Да, свет, конечно, много значит.
Ф р у С е р б ю. С фотографиями дело обстоит совершенно так же, как с камергерами. Им тоже, говорят, ужасно необходимо "солнце".
П л е ш и в ы й господин. Фи, фи! Избитая острота!
Б л и з о р у к и й господин. Барыня прохаживается...
(*646) Р ы х л ы й господин. Да еще на наш счет! (Грозит ей.) Фру Берта, фру Берта!
Ф р у С е р б ю. Да, но ведь это сущая правда, что выпуски могут сильно розниться. Старейшие - самые лучшие.
Б л и з о р у к и й господин. Меня вы к старым причисляете?
Ф р у С е р б ю. Ну нет.
П л е ш и в ы й господин. Вот как! А меня, милейшая фру Сербю?..
Р ы х л ы й господин. А меня? К какому выпуску нас причислите?
Ф р у С е р б ю. Вас, господа, я причислю к сладким выпускам. (Отпивает из стакана с пуншем.)
Камергеры смеются и шутят с ней.
В е р л е. Фру Сербю всегда сумеет вывернуться, если захочет. Не давайте же стаканам застаиваться, господа!.. Петтерсен, посматривайте! Грегерс, нам с тобой надо бы чокнуться.
Грегерс не шевелится.
И с вами тоже, Экдал. За столом как-то не пришлось. Из маленькой двери выглядывает бухгалтер Гроберг.
Г р о б е р г. Извините, господин Верле, но я не могу выбраться.
В е р л е. Что же, вас опять заперли?
Г р о б е р г. Да, и Флакстад ушел с ключами.
В е р л е. Так проходите.
Г р о б е р г. Но тут еще есть один...
В е р л е. Проходите, проходите оба, не стесняйтесь.
Гроберг и старик Экдал выходят из конторы. У Верле невольно вырывается досадливый возглас. Смех и говор гостей смолкают. Ялмара передергивает при виде отца, он поспешно ставит стакан на стол и поворачивается лицом к камину.
Э к д а л (проходит, не поднимая глаз, отрывисто кивая на обе стороны и бормоча). Прошу извинения. Не туда попал. Ворота заперты... ворота заперты. Прошу извине-(*647)ния! (Уходит вслед за Гробергом во вторую комнату направо.)
В е р л е (сквозь зубы). Дернуло этого Гроберга!..
Г р е г е р с (уставившийся с открытым ртом на Ялмара). Да не может быть!..
Р ы х л ы й господин. Что такое? Кто это был?
Г р е г е р с. Никто. Просто бухгалтер и еще человек.
Б л и з о р у к и й господин (Ялмару). Вам он знаком?
Я л м а р. Не знаю... не обратил внимания...
Р ы х л ы й господин (встает). Да что же случилось, черт возьми? (Подходит к группе других гостей, беседующих вполголоса.)
Ф р у С е р б ю (шепчет Петтерсену). Суньте ему там что-нибудь получше.
П е т т е р с е н (кивая). Слушаю. (Уходит.)
Г р е г е р с (тихо, взволнованно Ялмару). Так это был он?
Я л м а р. Да.
Г р е г е р с. И ты сказал, что не знаешь его?
Я л м а р (с горячностью, шепотом). Да как же я м о г!..
Г р е г е р с. ...Признать своего отца?
Я л м а р (горестно). Ах, побывал бы ты на моем месте!
Перешептывание и тихий говор между гостями сменяются вдруг деланно громким разговором.
П л е ш и в ы й господин (приближаясь к Грегерсу и Ялмару, дружеским тоном). А! Обновляете старые воспоминания из времен студенчества? Что?.. Вы курите, господин Экдал? Хотите огоньку? Ах да, ведь тут нельзя...
Я л м а р. Благодарю, я не...
Р ы х л ы й господин. Не почитаете ли вы нам какие-нибудь хорошенькие стишки, господин Экдал. Прежде, я помню, вы премило декламировали.
Я л м а р. К сожалению, теперь ничего не припомню.
Р ы х л ы й господин. Жаль, очень жаль. Ну, так что же бы нам придумать, Балле?
Оба прохаживаются по кабинет у, потом направляются во вторую комнату.
(*648) Я л м а р (мрачно). Грегерс... я уйду! Тот, над чьей головой разразился сокрушающий удар судьбы, видишь ли... Передай мой поклон твоему отцу.
Г р е г е р с. Хорошо. Ты прямо домой?
Я л м а р. Да. А что?
Г р е г е р с. Я, может быть, загляну к тебе потом.
Я л м а р. Нет, не надо. Ко мне не надо. Невесел угол мой, Грегерс... особенно после такого блестящего пиршества... Мы всегда можем повидаться где-нибудь в другом месте.
Ф р у С е р б ю (подходя, вполголоса). Вы уходите, Экдал?
Я л м а р. Да.
Ф р у С е р б ю. Кланяйтесь Гине.
Я л м а р. Благодарю.
Ф р у С е р б ю. И скажите, что я как-нибудь на днях загляну к ней.
Я л м а р. Благодарю. (Грегерсу.) Не провожай меня. Я хочу уйти незаметно. (Медленно, словно прохаживаясь, направляется во вторую комнату и уходит направо.)
Ф р у С е р б ю (тихо Петтерсену, который вернулся). Ну, дали что-нибудь старику?
П е т т е р с е н. Как же. Сунул ему в карман бутылку коньяку.