Читаем Дикарь (Третье слово) полностью

МАТИЛЬДА. Бесполезно! Это дело семейное, а вы – всего лишь управляющий. Помните свое место!

АНХЕЛИНА. Превосходно, Матильда!

МАТИЛЬДА. Спасибо, Анхелина!

РОЛДАН (уступает). Ну, хорошо… Она хотя бы приличная женщина?

АНХЕЛИНА. Смотря что вы называете приличным…

РОЛДАН. Ну, года, например.

МАТИЛЬДА. Лет у нас у самих хватает.

РОЛДАН. Знания, опыт…

МАТИЛЬДА. Она окончила университет.

РОЛДАН. Воля, характер…

АНХЕЛИНА. Воля!.. Если бы вы посмотрели на ее «т», вы бы не говорили глупостей!

МАТИЛЬДА. Превосходно, Анхелина!

АНХЕЛИНА. Спасибо, Матильда!

РОЛДАН. Да, вижу, вижу… Обычные ваши штуки. Когда надо на меня напасть, вы всегда заодно. Но здесь не до шуток. Дело идет о жизни! В подобных случаях надо созывать семейный совет.

МАТИЛЬДА. Совет был созван и решил дело большинством голосов.

РОЛДАН. Какой совет?

МАТИЛЬДА. Мы. Когда мы с сестрой спорим, большинство – это я.

РОЛДАН. Ну что ж, по-видимому, в этом доме сумасшествие заразительно!

АНХЕЛИНА (вспыхивает). Что вы хотите сказать?

МАТИЛЬДА (так же). Вы осмеливаетесь утверждать, что брат умер сумасшедшим?

РОЛДАН (отступает). Я ни на чем не настаиваю. Только вряд ли порядочный человек поступит так со своим ребенком!..

МАТИЛЬДА (решительно наступает на него). Довольно! Вам ли не знать, кто виноват! Может быть, напомнить вам ее имя?

АНХЕЛИНА. Ради Бога, не вспоминайте старое! Теперь надо подумать о нашем мальчике.

МАТИЛЬДА. Вот именно! Мальчик – наш, я никому не позволю вмешиваться в его жизнь!

РОЛДАН. Разве у меня нет прав? В конце концов, вы – сестры отца, а я – брат матери.

МАТИЛЬДА. Ни слова больше! Здесь одна семья, наша! Вы слышите? Наша! (Ехидно.) О семействе его матери, как бы вам это ни было неприятно, лучше не вспоминать. Надеюсь, вы поняли?

РОЛДАН (пожимает плечами). Понял. У вас тут бочка с порохом, а вы подносите к ней спичку! Я умываю руки.

МАТИЛЬДА (сухо). Прекрасно делаете. Нехорошо, когда управляющий нечист на руку.

РОЛДАН. Сеньора!.. Я не допущу!.. Бумаги в полном порядке, можете проверить!..

За сценой колокольчик все ближе и ближе.

АНХЕЛИНА. Тише!.. Спичка… Я хочу сказать, коляска!

РОЛДАН. Она?

АНХЕЛИНА. Она!.. (Быстро вяжет.)

РОЛДАН. Думаю, что мое присутствие абсолютно бесполезно…

МАТИЛЬДА. Поздравляю. Самая блестящая мысль за последние сорок лет.

РОЛДАН. Благодарю. Вы любезны, как всегда.

АНХЕЛИНА. Можно, я тоже уйду?

МАТИЛЬДА. Ни в коем случае! Наступила великая минута. (Воздевает очи горе.) Да будет воля Твоя!.. (Резко оборачивается к сестре, которая снова заблудилась в Венском лесу.) Прекрати, Анхелина! Встань.

 

ЭУСЕБЬО вносит чемодан. За ним входит МАРГАРИТА, молодая

девушка, очень хорошенькая, одета просто и элегантно.

Без всякого сомнения, она прочитала много книг и никогда

не видела коровы, но она достаточно умна, чтобы это не

слишком бросалось в глаза.

ЭУСЕБЬО (неопределенно поводя рукой в воздухе). Сеньора… другая сеньора… сеньор…

МАРГА. Добрый день, сеньоры.

МАТИЛЬДА. Добро пожаловать, сеньорита Лухан. Моя сестра – Анхелина…

МАРГА. Очень рада.

МАТИЛЬДА. Сеньор Ролдан – наш управляющий.

РОЛДАН. Весьма счастлив.

МАТИЛЬДА. Мое имя вы знаете. Разрешите рассмотреть вас вблизи.

МАРГА. Конечно. (Подходит к ней.)

МАТИЛЬДА (надевает пенсне, долго смотрит на нее, хмурится). Странно… я жду вас целую неделю и представляла совсем не такой.

МАРГА. Какой – такой?

МАТИЛЬДА. Вот такой!.. Такой молодой, такой красивой. Вы совсем девочка…

МАРГА. Благодарю. Надеюсь, это не помешает моей работе?

МАТИЛЬДА. Как сказать, как сказать… Я знала, что вы смелы и решительны, но не настолько…

МАРГА. Простите, я что-то не так сказала?

МАТИЛЬДА. Я смотрела вам в глаза изо всех сил – вы выдержали мой взгляд.

МАРГА. Когда вы смотрели мне в глаза, я смотрела в ваши и увидела, что вы добрая.

МАТИЛЬДА. Спасибо. Не дадите ли вы мне руку?

МАРГА. С удовольствием. (Пожимает ей руку.)

МАТИЛЬДА. Неплохо. Чересчур крепко, но – неплохо.

(Улыбается.) Мне кажется, мы станем добрыми друзьями.

МАРГА. Я была бы очень рада…

АНХЕЛИНА (к Эусебьо). Почему вы не несете наверх багаж сеньориты?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги