Читаем Дикие полностью

Тревога показалась на его лице, он повернулся вполоборота, чтобы крикнуть предупреждение своим друзьям.

Второй мужчина задержался, чтобы подхватить розовый хлопчатобумажный саронг Сюзи, и удивился, когда острый, восьмидюймовый нож выпал из складок, но он подобрал его прежде чем побежать за своим другом.

Из-за этой остановки он был не так близко от первого мужчины, как прежде. Когда он увидел, что его друг упал, а потом услышал предупреждение, он сумел остановиться на краю зыбучих песков.

Одно мгновение было похоже на то, что его тоже собиралась засосать песчаная трясина, но, когда его ступни начали тонуть, он откинулся назад, вытянув руки.

Когда второй мужчина с трудом освободил свои ступни из захватившего их песка, Кэри, стоявшая, расставив ноги, на вершине утеса, тщательно прицелилась. Она услышала резкий щелчок, но выстрела не последовало. Она снова прицелилась, тщательно и плавно нажала спусковой крючок. Ничего не произошло.

Она нажала тверже, нажала снова. И снова, снова, твердо как смогла.

Ничего не произошло.

Где-то, в этом отличном образце инженерного искусства, этом «М-16» заело, доказывая, таким образом, что оружие нужно чистить, если ты хочешь стрелять из него.

Безошибочно различив щелчок винтовки, третий мужчина, который был также позади, резко прекратил бег. Он повернулся на месте и помчался обратно, к оранжевым полотенцам и винтовкам, которые лежали в тени пальм.

Два мрачных, оборванных существа вышли навстречу ему из-за деревьев.

Анни подняла свой «АК-47» и выстрелила в него. Пуля пролетела мимо.

Пэтти, схватив винтовку с оранжевого полотенца, помчалась к лодке.

Услышав выстрел Анни, третий солдат изменил направление, но он бежал слишком быстро, что остановиться немедленно. Он бросил взгляд на лодку, качавшуюся спокойно на аквамариновой воде, но лодка стояла на якоре в добрых тридцати футах от него, женщина с винтовкой уже достигла кромки воды. У него не было шансов добраться до лодки.

Он бросился бежать, делая зигзаги, по маленькой дорожке, которая вилась вверх около водопада, намереваясь подняться по этим скалам и скрыться в джунглях.

Задыхаясь, мужчина бросился к утесу. Камни гремели под его босыми ступнями, маленькие облака пыли отмечали его шаги, когда он карабкался по скалам.

Лежа на животе, скрытая черными скалами около заводи у водопада, Сильвана положила свою винтовку на один из больших камней, наблюдая, как голый мужчина карабкался к ней. Сильвана была более спокойным стрелком, чем Анни. Она подождала, пока мужчина почти добрался до нее, затем мягко нажала на спусковой крючок.

Мужчина закричал и схватился за свое левое плечо. Его рука немедленно покрылась кровью. Он полуупал, полусполз назад, вниз с утеса. Третий мужчина в ужасе оглянулся. Анни была внизу. Пэтти, которая бежала вверх по пляжу от кромки воды, остановилась и прицелилась. Позади его, стояла Сильвана, расставив ноги на тропе, целясь в его спину!

Осознавая, что он оказался в западне, мужчина поднял руки вверх.

— Никаких пленных в этот раз! — закричала Анни. — Стреляйте!

Без колебаний все три женщины нажали на свои спусковые крючки.

— Где второй? — встревоженно закричала Пэтти. Все три женщины повернулись посмотреть вверх на северный конец пляжа.

С вершины утеса мужчину легко было бы застрелить, но Кэри крикнула:

— Это проклятая штука не срабатывает! Я не знаю, как наладить ее!

Анни закричала ей:

— Не преследуй его, Кэри. Ты безоружна, а у него есть нож. Спускайся сюда и возьми одну из их винтовок.

Она повернулась к Сильване!

— Ты и Сюзи охраняет лодку и винтовки, пока Пэтти и я преследуем его.

Сильвана кивнула. Как только первый мужчина достиг зыбучих песков, Сюзи убежала в море и бросилась в воду; теперь она изо всех сил плыла к лодке.

Пэтти бросилась назад, чтобы захватить третью винтовку, потом побежала с ней по направлению к Кэри. Схватив свои винтовки, Кэри, Пэтти и Анни помчались к северу на пляж, по которому убегал второй мужчина. Он почти достиг мангровых деревьев на северном мысу лагуны.

Деревья блестели на солнце, огромные, сплетенные купы темно-зеленой листвы, некоторые из них более ста футов высотой. Ежедневный трехфутовый отлив открыл их толстые, искривленные корни, достаточно прочные, чтобы выдержать постоянную борьбу с волнами и порывы ветра. Единственным способом, которым мужчина мог успешно продвигаться среди мангровых деревьев, было бы перелезть через запутанные, толстые корни там, где морская вода засасывала их соединенные части.

— Жаль, что нет прилива, — задыхаясь на бегу, сказала Пэтти. Она взглянула на свои часы. Было только десять сорок. Прилива не будет до восьми вечера. Когда мужчина приблизился к мангровым деревьям, Пэтти опустилась на одно колено, подняла свою винтовку и подождала, когда он замедлил бег. Дождавшись, она тщательно прицелилась и выстрелила.

И опять промахнулась.

— Надеюсь, он достанется крокодилу, — вздохнула Кэри.

— Мы не можем рассчитывать на это, — сказала Анни.

Покусывая губу.

Мужчина перепрыгнул через первые корни мангровых деревьев и исчез из виду.

Перейти на страницу:

Все книги серии Купидон

Похожие книги

Разбуди меня (СИ)
Разбуди меня (СИ)

— Колясочник я теперь… Это непросто принять капитану спецназа, инструктору по выживанию Дмитрию Литвину. Особенно, когда невеста даёт заднюю, узнав, что ее "богатырь", вероятно, не сможет ходить. Литвин уезжает в глушь, не желая ни с кем общаться. И глядя на соседский заброшенный дом, вспоминает подружку детства. "Татико! В какие только прегрешения не втягивала меня эта тощая рыжая заноза со смешной дыркой между зубами. Смешливая и нелепая оторва! Вот бы увидеться хоть раз взрослыми…" И скоро его желание сбывается.   Как и положено в этой серии — экшен обязателен. История Танго из "Инструкторов"   В тексте есть: любовь и страсть, героиня в беде, герой военный Ограничение: 18+

Jocelyn Foster , Анна Литвинова , Инесса Рун , Кира Стрельникова , Янка Рам

Фантастика / Остросюжетные любовные романы / Современные любовные романы / Любовно-фантастические романы / Романы
Связанные долгом
Связанные долгом

Данте Босс Кавалларо. Его жена умерла четыре года назад. Находящемуся в шаге от того, чтобы стать самым молодым главой семьи в истории чикагской мафии, Данте нужна новая жена, и для этой роли была выбрана Валентина.Валентина тоже потеряла мужа, но ее первый брак всегда был лишь видимостью. В восемнадцать она согласилась выйти замуж за Антонио для того, чтобы скрыть правду: Антонио был геем и любил чужака. Даже после его смерти она хранила эту тайну. Не только для того, чтобы сберечь честь покойного, но и ради своей безопасности. Теперь же, когда ей придется выйти замуж за Данте, ее за́мок лжи под угрозой разрушения.Данте всего тридцать шесть, но его уже боятся и уважают в Синдикате, и он печально известен тем, что всегда добивается желаемого. Валентина в ужасе от первой брачной ночи, которая может раскрыть ее тайну, но опасения оказываются напрасными, когда Данте выказывает к ней полное равнодушие. Вскоре ее страх сменяется замешательством, а после и негодованием. Валентина устала от того, что ее игнорируют. Она полна решимости добиться внимания Данте и вызвать у него страсть, даже если не может получить его сердце, которое по-прежнему принадлежит его умершей жене.

Кора Рейли

Остросюжетные любовные романы / Современные любовные романы / Эротическая литература / Романы / Эро литература