Читаем Дипломатический иммунитет (Дипломатическая неприкосновенность) полностью

Майлз попытался сделать хоть какие-то выводы из того, что осталось. Полдюжины мундиров, несколько штатских костюмов, мешковатая куртка, несколько пар ботинок и сапог… персональный скафандр Солиана. Ценная вещь – человек, который собирается надолго остаться в Пространстве Квадди, вряд ли пожелал бы расстаться с ней. Хотя скафандр довольно приметный, с барраярской-то военной маркировкой.

Не обнаружив в каюте ничего, что могло бы освободить их от рутинного просмотра видеозаписей, Майлз с Ройсом вернулись в кабинет Солиана и приступили к делу. Майлз утешал себя мыслью, что это занятие по крайней мере даст ему представление о вероятных действующих лицах этой драмы… которые, разумеется, затеряны в толпе людей, которые не имеют никакого отношения к делу. Майлз совал нос во все подряд – верный признак того, что пока у него нет ни малейшего понятия, где и что искать, но таков был единственный известный ему способ добывать неявный ключ к разгадке, который все остальные проглядели…

Спустя некоторое время он поднял глаза, уловив движение в дверях. Бел вернулся и теперь стоял, облокотясь на косяк.

– Нашел что-нибудь? – спросил он.

– Пока нет. – Майлз остановил видеозапись. – Твой приятель-бетанец уже уладил свои проблемы?

– Все еще работает. Задает корма скоту и сгребает навоз – то есть, добавляет питательный концентрат в резервуары репликаторов и удаляет пакетики с отходами из фильтрационных блоков. Мне теперь понятно, почему Дюбауэр так расстроен задержкой. У него там в трюме, должно быть, тысяча зародышей. Если они пропадут, ему грозит крупная финансовая потеря.

– Хм. Большинство животноводов перевозят эмбрионы замороженными, – заметил Майлз. – Именно так мой дед ввозил с Земли своих чистокровных лошадей. А по прибытии пересаживал их в гебридную кобылу для донашивания. Дешевле, проще, меньше хлопот – задержки в пути не имеют значения, если вдруг что случится. Хотя, наверное, в таком методе тоже есть свое резон – за время путешествия детеныши успевают дозреть.

– Дюбауэр сказал, что время для него существенно. – Бел повел плечами, беспокойно нахмурившись. – А что, кстати, говорится в журнале «Идриса» о нем и его грузе?

Майлз вывел на дисплей записи.

– Поднялся на борт сразу после того, как флот был сформирован на орбите Комарра. Летит до Ксеркса – это следующая остановка после Станции Граф, из-за чего, наверное, эта неразбериха кажется особенно невыносимой. Место забронировано примерно за… шесть недель до отбытия флота, через комаррское погрузочное агенство. – Вполне легальная и уважаемая компания: название было знакомо Майлзу. В регистрационной записи не значилось, откуда взялся Дюбауэр со своим грузом; не известно было и то, собирался ли он пересесть на Ксерксе на другое коммерческое– или частное – судно, которое доставило бы его к некоему окончательному пункту назначения. Майлз бросил на Бела пронзительный взгляд. – Тебя что-то насторожило?

– Я… не знаю. Есть что-то забавное в этом Дюбауэре…

– В каком смысле? Я пойму шутку?

– Если б я мог объяснить, меня бы это не донимало так сильно.

– Он кажется суетливым пожилым гермафродитом… может, что-нибудь по научной линии? – Работа при университете, биоинженерные исследования вполне соответствуют его странно педантичным и вежливым манерам. Как и его застенчивость.

– Может, и так, – не слишком убежденно ответил Бел.

– Что-то забавное. Ладно. – Майлз мысленно сделал себе пометку особо проследить за передвижениями гермафродита с «Идриса» и обратно, когда будет просматривать записи.

Наблюдавший за ним Бел заметил:

– Кстати, Гринлоу втайне тебя зауважала – ты произвел на нее большое впечатление.

– Да неужели? Она определенно сумела сохранить это в тайне от меня.

Бел сверкнул улыбкой.

– Она сказала, что ты кажешься очень целеустремленным. Знаешь, в Пространстве Квадди это лестный комплимент. Я не стал объяснять ей, что для тебя попасть под обстрел – обычное каждодневное дело.

– Ну, желательно не каждодневное. – Майлз поморщился. – И обычно такого со мной не случается, на новой-то работе. Мне теперь полагается сидеть в тылу. Старею я, Бел.

Уголок рта Бела загнулся еще выше в язвительной усмешке.

– Говоря как человек почти вдвое старше тебя и используя одно твое старинное барраярское выражение… дерьмо собачье, Майлз.

Майлз пожал плечами:

– Может, это все предстоящее отцовство.

– Оно тебя пугает? – брови Бела полезли вверх.

– Нет, конечно же нет. Или… ну да, пугает, но не в этом смысле. Мой отец был… Мне надо будет очень постараться, чтобы быть достойным его. И даже кое-что сделать иначе.

Бел склонил голову набок, но прежде чем он заговорил снова, в коридоре послышались шаги. Раздался мягкий, культурный голос Дюбауэра:

– Инспектор Торн? Ах, вы здесь.

Бел прошел внутрь, и высокий гермафродит появился в проеме двери. Майлз заметил, как Ройс бросил на него оценивающий взгляд и тут же притворился, будто вновь сосредоточил все внимание на экране видео.

Дюбауэр, беспокойно теребя собственные пальцы, спросил Бела:

– Вы скоро возвращаетесь в гостиницу?

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже