Читаем Дискография полностью

Расстреляли рассветами память бредущую в поле Исходили всю воду, а берега до сих пор нет Поменяли неглядя на правду свободную волю Да пожгли фонари, не познав, где кончается свет.

Я не сплю, мое время, как смертник скребет по бумаге Я в конюшне для птиц. Я в плену отношений как гну. У бездомного пса видишь больше ходячей отваги. Как подняв свою лапу, он лечит больную страну.

Проигрыш.

Сколько веры в огне, сколько верности в тающем снеге. Так темно, я в аду иль за пазухой брата Христа? Ты бросаешь цветы на могилу, закутавшись в неге. Я лечу, как солдатики, в счастье с гнилого моста.

Съели жизнь в одночесье, десерт как всегда будет голод. Мы бросали слова в Рок'н'Ролл как в незрячих щенков. Рано утром в тумане теплом отражается холод. Блеск ненужных узданных в уценку счастливых подков.

Проигрыш.

Я не знаю как жить, если смерть станет вдруг невозможной. Память вырвать непросто, как выкляньчать песнею дождь. Имена на дверях перелистывая осторожно, Не заметишь как на пол гербария выскользнет вождь.

Раздарил всем по сердцу, себе нечего не оставил. Чьи-то звезды вокруг, а мои перекрестки пусты. Вот и кончился бал я последнее в брюки заправил Мы поклонникам вмесно афтографов ставим кресты

Проигрыш.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия