Читаем Дискография полностью

Всюду черти надави брат на педаль. Час до смерти, да сгоревшего не жаль, А в чистом поле ангелочки, васильки. Мы на воле нет ни гари ни тоски

А на небе встретят Сашка да Илья, хватит хлеба, да сто грамм без них нельзя. Что нам плакать, здесь не срам чего страдать. Рай не слякоть, вьюга наша благодать.

Все расскажем про восход и про закат, горы сажи и про горький мармелад, Что доели, когда закончили войну. Да как сели мы на Родине в плену.

Просвистела и упала на столе. Чуть поела и скатилась по золе убитых песен, да мне нечего терять. Мир так тесен, дай-ка брат тебя обнять.

Париж C G D Em C Париж сверкает спелыми очами

G D Em C Я здесь в пути на белом праздник мои Молитвы ждет наполненый ночами Еще три дня Париж я не хочу домой /2раза

Еще три дня ни вьюги не тревоги В глазах прохожих тищь да благодать Листаю я да наше ржание дороги Мне трудно с вашим миром увязать /2раза

И так легко как капля от фонтана Летаю я летаю как во сне Моя душа в объятьях голого Платана Березой белой плачет по зиме /2 раза

Здесь только здесь так хочетса напится В короткои юбке бродит ночь со мной Я полюбил твои сиреневые лица Еще три дня Париж я не хочу домой /2 раза

* РОЖДЕННЫЙ В СССР * (p)1997

Шевчук Ю. - вокал, ак. гитара, автор Курылев В - гитара, бас, вокал Доценко И. - барабаны (9) Шумайлов А - клавиши (8) Сводный хор: Дарья К., Ксения Б., Светлана С., "Горшок", "Князь" (9) Сведение: Сорокин И., Курылев В. Запись в студии ДДТ 1997 г.

P.S. 1-7 запись с концерта в Минске на стадионе "Динамо" 24.05.94 г. Шевчук Ю. - вокал, ак. гитара, рототомы Доценко И. - барабаны Курылев В. - бас, блокфлейта, вокал Васильев А. - гитара Чернов М. - саксофон, флейта, вокал Бровко А. - мандолина Рыженко С. - клавиши, вокал, скрипка Овсепян А. - гитара Сведение: Сорокин И., Курылев В. Запись в студии ДДТ 1997 г.

- 1. Уровни

Дождя не будет... Уровни... Уровни жизни, уровни быта Бесконечная многоэтажка вселенной. Секс да икона, грязь да корона Вечно рассвет над волосами да закат между нами Доменная печь между ног Каждому свой бог Кипящая эротика в центре Земли Вечернее небо над золотой степью, Жизнь, болтающая со смертью. А где ноль, где ноль-горизонт? Где ноль сумма воль? Где этот вечный поцелуй Земли и Неба. Эх, водки бы нам да хлеба, Зачем жизнь, зачем смерть, зачем мы, Эти вечные часы без притяжения...

- 2. Духи

Получилось так, что не кончали мы, духи бледные Соблазнили нас наши рты-умы думы вредные Духи бесятся, радость портится в морозильниках Что-то падает, погода ссорится на полтинниках Мы гулящие, мы пропащие в это времени Чертям по рогам, други павшие у бога в темени Очнулися, шерстяная жизнь не тешится Только духи душе от ног до ушей мерещатся Распустилась луна, рухнула высь Затрещала любовь, по пересохшим углам Поднялась на смерть - эй, жизнь, брысь Разлито все - это все по нам. Заскрипели полы Зазвенело окно Да погас свет Был вчера у царя По усам текло А меня нет!

- 3. Апокалипсис

Я работаю дверью, В мире где нету стен Там где крылья без перьев, Где нету ни котов не вен Я стою на дороге, Которой тоже нет Я работаю дверью, Много, много, много лет

ПРИПЕВ:

Апокалипсис, в очереди в магазин

Апокалипсис, впереди идущих спин

Откровение, пот на небесах

Откровение...

Параллели зарыто И вечерний звон В откровенье корыто Видишь сходит он Я дверь, я зверь, я ухо, я глаз, Я швейцар между ночью и днем Я в этих, я тех. я них, я нас, Я в тебе и в нем

ПРИПЕВ.

4. Правда на правду

; Подобрано Косьяненко Юрием. Ташкент. ; 1. играется перебором. ; 2. играется боем, вместо С* можно играть С. ; Последнее четверостишие второго куплета играется перебором. ; 3. куплет играется боем, как и припев. ; Если кому-то нужен точный перебор, обращайтесь obliquer@dux.net

Em C* Am H7 Страна швыряла этой ночью мутной сволочью, Em C* Am H7 И разменяв добро на зло как деньги старые на новые. C Am H7 Рвануло, асфальт, когда он на щеке как водка с горечью,

Em C* Am H7 И окна... окна были первые готовые.

И зло на заливном коне взмахнуло шашкою Добро, оно всегда без кулаков, трясло культяшками Пыталось жалость убедить, помочь опомниться Но быстрей и точней летела конница

Аплодисменты на манеж под звездным куполом, Повыпускала ночь зверей и замяукала, И заалекала, вспотела, вмиг состарилась, И побледнела, и струхнула, и затарилась

Чем бог послал, а черт, а черт, а черт подсунул им А он ведь старый театрал, ха-ха, он любит грим Тела вдруг стали все огромные да полые И пьяница сапожник в память нам оставил пленки голыми.

Пр:

C Правда на правду

Em Вера на икону C А земля да на цветы Em C Am H7 Это я да это ты.

; во втором куплете это все двигается сначала на 5 лад, а потом ; на 10 (можно барре, можно просто транспонировать). ; в припеве при переходе сплошные hammer-on и hammer-off

Страна швыряла этой, этой ночью сволочью, Закат, когда он на щеке как водка с горечью Страх покрывал все матом, будто потом, страх брел по городу Ночное небо, это было дотом, оно еще напоминало чью-то бороду

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия