Читаем Дискография полностью

G Cmaj7 Руки и свечи, смех за спиной, в печи горячо. G Cmaj7 Ангел-хранитель, где ж ты мотался, сядь на плечо.

C D G Слышишь, топ за холмами, роп за домами, ползает страх,

C D G D Видишь, черное знамя, ветер со стужи, грох в небесах. Дорогой бездомной, воргою томной, слезы огня. Горькие вести, слякоть да лужи, все для меня. Вкручивал ветки, кутни напрасно вилы дожди, Баба-белянка, мимо летела, крикнула:"Жди!"

G D C D G D C D

Идут миродеры - поп-животряс да жохлый туман. Рогато-попсово-дерзо-сердитый морок-дурман. Взалкал белых ягод, вкряжиться в души норовит он, Лес загубив, а чавкает старый добрый закон. Вышел я в поле, свистнул три раза:"Эй, вы, друзья! Жду вас в затронном зале сегодня возле ручья. Дакаться да зарабствовать мы не будем скудом, Одюжим злодея-беса, да кругом кончим с врагом.

Слетелись-сбежались дуб волосастый, зовкий дарун, Беспорточный комар - задирчивый глаз да брюхо, валун, Из соседнего леса Дмитрий-боян примчал на коне, Кулабой-Одинец, Былина-мудрец в хрустальной броне. Длилась битва три года ровно, да еще шла три дня, Мы запели врагов ручьями, помогла ворожня, Мы нагими их жгли словами, отуманили их стихи, Разбежались они кустами, побросавши свои грехи.

G D C D Мир да победа, смех за спиной, в печи горячо, Ангел-хранитель, в небе летает, крутит плечо, Звон над холмами, песнь за домами, пляшет в кострах, Облако - знамя, ангел крылястый, люд в небесах.

* 1997 *

С рождеством

; посвященную всем ; погибшим в городе Грозном.

Проигрыш: Am Am G C G C E Am ] 2 раза

Am C Не пройти(найти) мне ответа

D G Там где пули вопрос,

E Am C Где каждый шаг-сантиметр,

D G Время - пять папирос. G Am C Мертвый город хоронит D G Свои голоса. E Am E Потерялись и бродят

Am Между стен небеса.

Am C(F)* Рождество наступило,

D(G) G(C) E В подвале темно. Am C(F) Сколько душ погубило

D(G) G(C) Напротив окно?

Am(Dm) C(G) Я забыл, что в природе D G(C) Еще что-то есть.

E Am E Шестого приняли роды

Am Без шести минут шесть.

Am E Припев: А наутро выпал снег

Am C

После долгого огня

D G E

Этот снег убил меня

Am C

Погасил короткий/двадцатый** век

D G C

Я набрал его в ладонь

D G E

Сплюнул (в) белый грязь и пыль

Am E

То ли небыль, то ли быль,

Am

То ли вечность, то ли вонь...

Проигрыш.

Этот город разбился, Но не стал крестом, Павший город напился Жизни перед постом. Здесь кантуженные звезды Новый ждут Вифлием, На пеленке березы Руки ноги не всем.

С рождеством вас, железо, Повязки венцом. Медсестра Мать Тереза С симпатичным лицом. Прошлой ночью, как шорох, Вспоминались дни: Как Вы задернули шторы, Как Вы были одни.

Припев.

Проигрыш.

Не пройти(найти) мне ответа Там где пули вопрос, Где каждый шаг-сантиметр, Время- пять папирос. Мертвый город с пустыми Глазами со мной. Я стрелял холостыми, Я вчера был живой...

; * - в скобках даны аккорды для исполнения с синтезатором ; (мелодией), в этом случае одинакого играются 1-ый, 3-ий и ; 5-ый и 2-ой с 4-ым куплеты. ; ** - в первом припеве "короткий", во втором - "двадцатый". ; Слова и пунктуация не проверены.

Метель (Коронована луной)

Em C G D Коронована луной Как начало высока Как победа не со мной Как надежда нелегка За окном стеной мете-е-е-ель Жизнь по горло занесло Сорвало финал с петель Да поела вс? тепло

Припев:

Играй как можешь, сыграй

Закрой глаза и вернись

Не пропади, но достань,

Да калие поклонись

Мог окно отогрей

Пусти по полю весной

Не доживи, но созрей

Ты будешь вечно со мной

Ты будешь вечно со мной

Ты будешь вечно со мной е-и е-и е-а..!

...со мной..! Тычат в землю фонари К небу тянется свеча На снегу цветы зари Крылья павшего луча

Что же вьюга наливай Выпьем время натощак Я спою ты в такт пролай О затерянных вещах

Припев.

Осторожно, не спеша С белым ветром на круги Где у вмгрзших в лгд ладей Ждгт озябшая душа

Я еду к тебе

Am F Я еду к тебе

C E Это странное место Туман на болоте Без цвета и дна Я твой вечных жених, Золотая невеста Лижут мысли, как мухи, Стекла окна

Зима на спине Я не стар и не молод Ночь похожа на лифт В котором умер поэт Я по-ущи сыт, Но разбудил меня голод Руки чувствуют пульс Я зеваю на свет

Припев: Мама, разбуди меня вечером Мама, чтоб я ночь не проспал Мама, я уйду как намечено Мама, мама как я устал

Колокола по глазам На против морщинами Скребет по стеклу Седая рука Мимо павших идей Проплывают причинами В тумане чуть видимо Ветви века.

Растет за окном Последняя станция Здесь отпевают верхний этаж Здравствуй, любовь, Получи информацию Да не промахнись И сотри макияж

Припев.

Свобода (~4 раза)

---+---+---+---+ ---+---+-O-+---+ ---+-O-+---+---+ ---+---+-O-+---+ ---+---+---+---+ ---+---+---+---+

---+---+---+---+ ---+---+-O-+---+ ---+-O-+---+---+ ---+---+---+---+ ---+---+---+---+ ---+-O-+---+---+

Вступление - Am (1) C E

Am (2) C E

куплет - Am (следующий акорд: просто убирается

указательный палец со 2 струны и ставится

на 6) С E.

проигрыш такой же как и вступление.

" Свобода......" играется боем: Am (2) C E

Просвистела

Em C G(Am?) H7 Em Просвистела и упала на столе. Чуть поела и скатилась по золе убитых песен, да мне нечего терять. Мир так тесен, дай-ка брат тебя обнять.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия