Читаем Дискография полностью

Эх, трудно слить унитаз до неба Легче крыть это все матом Баба Верa - я был или не был Женихом твоим или братом Обними же нас бабуля Верa Протяни свои руки седые Не был чистым я, не был и верным Но мы ведь тоже немного Россия

[припев...]

[октябрь 1993]

6. Агидель (Белая река) +++

Am Недавно его встретил я, E Он мне родня по юности E or E7 Смотрели, ухмылялися, Am Да стукали в две рюмочки, C Ну как живешь? - Не спрашивай... G Всем миром правит добрая, G Хорошая, чуть вздорная E Но мне уже не страшная...

[Припев]

E7 Am E7 Белая река, капли о былом

Am Ах, река-рука, поведи крылом

C G Я тону, и мне, в этих пустяках

G E Am Ты рюмка на столе, ты небо на руках

А помнишь эту песенку, Что запевали детством мы В подъезде да на лесенке Стояли наши стороны

И свет окном разбавленный Был нам милее солнышка И ветерок отравленный Хватали мы из горлышка...

[Припев...]

И к миру, где все поровну Судьба вела нас веником, А мы смотрели в сторону, И было все до фени нам

И в этой вечной осени Сидим с тобой, два голых тополя А смерть считает до семи, И утирает сопли нам

[Припев...]

7. Жизнь на месте +-

[проигрыш] G C G F {2 раза}

F G C G F Старше слова "дорога", вспомнил новые строчки,

G C G F В них веселья немного, все овраги да кочки,

Em D Em D В них тревожные вести и печальные ноты,

C D В них лицо - кричу: "Кто ты?" я к себе же без лести

G Em D Я жив, как всегда на месте, G Em D Жизнь как всегда на месте,

[проигрыш]

Похмеляется утро, ночь заляпана светом, Миром серым и мутным, до конца о нем спетым Захлебнулся от пыли, задохнулся от водки, Думал, мы уже были, что ж мне выжать из глотки?!

[Припев...]

Заплатили немало, но долгов еще больше Вылез я из подвала, проживу, думал, больше Я решил стать красивым, чистым, светлым и юным Но меня кто-то двинул, дунул, шлепнул да плюнул

[Припев...]

Все проходит, в постели чую чье-то дыханье, Свет включил - налетели: мысли, чувства, желанья, Дуя нежно мне в ухо: Люба, Верa, Надюха, Отвечает играя: "Я ж твоя дорогая!"

[Припев...]

/* Непроверенный вариант аккордов G C G D Старше слова "дорога", вспомнил новые строчки, В них веселья немного, все овраги да кочки,

C D C D В них тревожные вести, в них печальные ноты,

C D В них лицо - кричу: "Кто ты?" я к себе же без лести

Пр. G D G C Em D

Жиизнь как всегда на месте. |2 */

8. Это все... +/

http://knox.knox.edu:5718/~agloucha/14.htm

intro |-3-------3-------2-------2-------0-------0---------0-----2-| |-3-3-----3-3-----3-3---3-3-3---3-1-1-----1-1-----1---1---3-| |-0---0---0---0---2---2---2---2---0---0---0---0---2-----2-2-| |-0-----0-0-----0-0-------0-------2-----2-2-----2-2-------0-| |-2-------2-----------------------3-------3-------0---------| |-3-------3-------------------------------------------------|

G(s)-перебор D(s)-перебор Em(s)-перебор C(s)-перебор D(s1)-перебор |---------| |---------| |---------| |---------| |-------2h3h2-| |---------| |---------| |---------| |---------| |-----3-------| |-----0---| |-----2---| |-----0---| |-----0---| |---2---------| |---0---0-| |---0---0-| |---2---2-| |---2---2-| |-0-----------| |---------| |-0-------| |---------| |-3-------| |-------------| |-3-------| |---------| |-0-------| |---------| |-------------|

G(s) D(s) Побледневшие листья окна зарастают прозрачной водой.

Em(s) C(s) D(s1) У воды нет ни смерти, ни дна. Я прощаюсь с тобой. Горсть тепла после долгой зимы - донесем. Пять минут до утра - доживем. Наше море вины поглощает время-дыра

Пр.

G D Em C D

Это все, что останется после меня,

G D C D

Это все, что возьму я с собой.

|3| |3-2-0-| |2| |2-3-2-0-2-|

|3| |3-3-3-| |3| |3-3-3-3-3-|

|0| |0-0-0-| |2| |2-2-2-2-2-|

|0| |0-0---| |0| |0-0-0-0-0-|

|2| |2-----| |-| |----------|

|3| |3-----| |-| |----------| Две мечты и печали стакан мы, воскреснув, допили до дна.

|0| |3-2-0| |3|

|0| |0-0-0| |1|

|0| |0-0-0| |0|

|2| |2-2-2| |2|

|2| |2-2-2| |3|

|0| |0-0-0| |-| D(s1) Я не знаю, зачем тебе дан правит мною дорога-война. И не плачь, если можешь, прости. Жизнь - не сахар, а смерть нам - не чай. Мне свою дорогу нести. До свиданья, друг, и прощай.

Пр.*2

С нами память сидит у стола, а в руке ее пламя свечи. Ты такой хорошей была, посмотри на меня, не молчи. Крики чайки на белой стене окольцованной черной луной. Нарисуй что-нибудь на окне и шепни на прощанье рекой.

Пр.*2 2-й куплет - удар по струнам только на смене аккорда или где указано. 3-й куплет - ритм по аппликатурам 2-го куплета.

[октябрь 1993]

* ЛЮБОВЬ * (p)1996

Ю.Шевчук - вокал, аккустическая гитара В.Курылев - гитары, бас, бэк-вокал И.Доценко - барабаны, перкуссия, wave drum korg, бэк-вокал А.Васильев - гитара И.Тихомиров - бас 2,4,9 Д.Галицкий - клавиши, hammond organ, бэк-вокал 1,3,5,6,7,9 Слова и музыка - Ю.Шевчук 8 - музыка народная. Звукорежиссер - Jessie Henderson Звукоинженеры - Fran Flannery, Kelly Wohlford Мастеринг - Northeastern digital recording, Inc. Инженер - Laurie B. Flannery Доктор - Е.Зубков, перевод - А.Тарелкин "Разведчики" - Е.Мочулов, Е.Левин Запись в студии Long View Farm Massachussetts USA февраль - март 1996. Фото - А.Тарелкин, Г.Семенов Художник - В.Дворник.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия