Читаем Дискография полностью

Эта ночь никого ни к кому не зовет.

Черный пес Петербург - я слышу твой голос В мертвых парадных, в хрипе замков Твои ноты разбросаны всюду как ворох, Капли крови на черствых рублях стариков.

Черный пес Петербург - крыши, диваны, А выше поехавших крыш пустота. Наплоняются пепом в подъездах стаканы. В непролазной грязи здесь живет пустота.

Пр.

Черный пес Петербург - рассыпанный порох Тайны этих стен гробовой тишины Дышит в каждом углу по ночам странный шорох Здесь любой монумент в состоянии войны

См Черный пес Петербург - время сжалось луной

Gm И твой старый хозяин сыграл на трубе.

Cm Вы молчите вдвоем, вспоминая иное D# D7 Расположение волн на Неве.

Черный пес Петербург - ночь стоит у причала. Завтра в путь я не в силах судьбу отыграть. В этой темной воде отражение начала Вижу я, и как он не хочу умирать.

Черный пес Петербург - есть хоть что-то живое В этом царстве облеванных временем стен? Ты молчишь, ты всегда в состоянии покоя Даже в тяжести самых крутых перемен. Пр.* 2

Только я, только ты, я, ты, я, ты. Сердце, наше сердце живет. Только я, только ты, я, ты, я, ты. Сердце, наше сердце живет. Наше сердце поет. Этот Звеерь! Эта Но--очь! Только я, только ты, я, ты, я, ты. Сердце, наше сердце живет.

2. Дождь.

Am Am/C Dm E Am Am/C Dm7 E Дождь, звонкой пеленой наполнил небо майский дождь. Am Am/C Dm E Am Гром, прогремел по крышам, распугал всех кошек гром.

Em Dm Em F Я открыл окно, и веселый ветер разметал все на столе

Em Dm Em Am Глупые стихи, что писал я в душной и унылой пустоте.

Грянул майский гром и веселье бурною, пьянящею волной Окатило. Эй, вставай-ка и попрыгай всед за мной. Выходи во двор и по лужам бегай хоть до самого утра. Посмотри как носится смешная и святая детвора.

Капли на лице - это просто дождь, а может плачу это я. Дождь очистил все и душа захлюпав, и вдруг размокла у меня. Потекла ручьем прочь из дома к солнечным некошенным лугам. Превратившись в пар, с ветром полетела к неизведанным, неведомым мирам.

И представил я: город наводнился вдруг веселыми людьми. Вышли все по дождь, скоро что-то пели, и плясали, черт возьми. Позабыв про стыд и опасность после с осложненьем заболеть, Люди под дождем, как салют, встречали гром - весенний первый гром.

3. Осень

стих из Черного Пса Петербурга.

Осень. Небо. Хлебы в снеге. Чистота голодных глаз. Лето в это на телеге Укатилося от нас. Лета нет. Как кометы Блещут листья на ветру. Осень - крики без ответа. Осень - вера в тишину. Скоро вьюги и метели, Скоро смерть заговорит. Только ели еле-еле Зеленея греют вид.

4. В последнюю Осень. 5. Что такое Осень. 6. Я зажег в церквах все свечи. 7. Суббота. 8. Ленинград. 9. Родина. 10.Рождественская.

4. Последняя осень.

Ход 1*2 Ход 2*2

G7 Am7 F C Последняя осень, ни строчки ни вздоха.

G Am F (?) C Последние песни осыпались летом.

G7 Am F C Прощальным костром догорает эпоха,

E7 Am F C И мы наблюдаем за тенью и светом

Пр.*2

E7 Am F C E7 Am F C В последнюю осень. (Ход 2 без последних 5-и нот)

Осенняя осень шутя разметала Все то что душило пас пыльною ночью Все то что играло, давило, мерцало Осиновым ветром разорванно в клочья

Пр.*2

Ах, Александр Сеергеевич милый, Ну что же Вы нам ничего не сказали, О том, что искали, держали, любили. О том, что в последнюю осень вы знали

Пр.*2

Голодное море шипя поглгтило Осеннее солнце и за облаками Вы больше не вспомните то что здесь было И пыльной травы не коснетесь руками

Уходят в последнюю осень поэты И их не вернуть, заколочены ставни. Остались дожди и замерзшее лето. Осталась любовь, и ожившие камни. Последняя осень.

Пр.*2

(Соляки остались в Em, а аккомпанимент в Am. Sorry) Ход 1 1|-0-2-3-0-3-0-2-3-0-2-3-5-2-7-8-10-11-12-14 2|1-3-5-1-4-5-7 3|--2-4-

Ход 2 1|-7-8-7-5-77-5-3-5-77-5-3-2-33-5-3-2-3-|

5. Что такое осень.

Am E Am A A7 Dm Что такое осень - это небо. Плачущее небо под ногами.

Dm6 G C F Dm E7 Am В лужах разлетаются птицы с облаками. Осень - я давно с тобою не был. ( Dm Am E Am) В лужах разлетаются птицы с облаками. Осень - я давно с тобою не был.

Am Am/C Dm E7 Am Am/C Dm E7 Осень, в небе жгут корабли. Осень, мне бы прочь от земли.

Dm E7 Am/C Am/H Am F Dm F E7 Там, где в небе тонет печ-аль - осень темная даль. (G Dm E)

Что такое осень - это камни. Верность над чернеющей Невою. Осень вдруг напомнила душе о самом главном - осень, я опять лишен покоя. Осень в небе жгут корабли. Осень, мне бы прочь от земли. Там, где в небе тонет печаль - осень темная даль.

Что такое осень - это ветер. Вновь играет рваными цепями. Осень - доползем ли, долетим ли до ответа: Что же будет с родиной и с нами? Осень - доползем ли, долетим ли до рассвета, Осень, что же будет с завтра с нами?

Осень в небе жгут корабли. Осень, мне бы прочь от земли. Там, где в небе тонет печаль - осень темная даль. Осень в небе жгут корабли. Осень, мне бы прочь от земли. Там, где в море тонет печаль - осень темная даль.

Тает стаей город во мгле, осень, что я знал о тебе? Сколько будет рваться листва - осень вечно права.

6. Я зажег в церквях все свечи.

Am A7 Я зажег в церквях все свечи, но одну - одну оставил,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия