Читаем Дискография полностью

( тут ритмично постучать по балалайке и разок треснуть по Ем) Em C G Am Ем С G Аm Ах ты реченька мертвых, сколько людей! Я сижу на бережку, смотрю на них. Кто брассом, кто кроллем, кто на спинах блядей. За ними с аквалангами сотни живых!

Воины-Вороны смывают грим. Здесь хорошо, да там тоже дают. Следущий заплыв, третий Рим. А я все надеюсь, что меня не убьют!

Пр.*2 G C/G G Ам Em C/G

Ай-яй-яй-яй-яй-яй-я-а-а-ай Ой-ей-ей-ей-ей-ей-ей-ей

G Am

Я слышу мертвых, я вижу живых!

Ах ты душенька-речка, время река! Подыши ты еще, поживи не спеша. Мне б еще допотеть, мне б еще донести! Еще пару минут, подожди, не крести!

Дайте мне свечку, дайте вина! Где же, черт, в этой тьме магазин? Я не надеюсь дотянуть до седин, Но я не хочу сходить здесь с ума!

Ad libitum solo

Пр.*6

- 4. Храм

На холодном, хмельном, на сыром ветру Царь стоит белокаменный, А вокруг черными воронами Старухи свет дырявят поклонами. А вороны заморскими кенгуру Пляшут на раскидистых лапах крестов, А кресты золочеными девами Кряхтят под топорами молодцов. Царские врата пасть раззявили -Зубы выбиты, аж кишки видны. Иконы комьями кровавыми Благословляют проклятья войны. Вой стоит, будто бабы на земле В этот мертвый час вдруг рожать собрались. Ох, святая мать, ох, святой отец, Что ж ты делаешь, Егор ! Перекрестись !

А грозный командир, опричник Егор, Кипит на ветру, ухмыляется, - Ах вы дураки, мудачье, позор Ваш в эту конуру не вмещается. Верный пес царя грозного Иосифа, Скачет Егор в счастливую жизнь. Старое к чертовой сносим мы, Новая вера рванет -- ложись !

Небо треснуло медным колоколом, Залепил грязный свет слюнявые рты. Вороны черными осколками Расплевали кругом куски тишины. Купола покатились, как головы, Стены упали медленно От сабель нежданных половцев... Пошли-ка домой. Слишком ветрено.

5. Беда Am Asus4 G Fmaj7 Fmaj9 Выросли перья у тощей зимы. Серая грязь от Луны до креста.

D! E A Asus4 Fmaj7 Затопила дома как кошмарные сны.

D! E Как голодная шлюха после поста.

Реки утюжит ветер-каток. Из сучьев вылазит зеленый свист. Пищит вода, гуляет восток, Ухмыляется запад-контрабандист! Пр.

Навалилась беда.

Как на огонь вода!

Сплющила рожу оконным стеклом,

Смотрит в дом!

Я схожу с ума!

Да, я схожу с ума!

Я завесил все окна тяжелым сном,

Холодным льдом! У котов съезд всех кошачьих каст. Снег в дырах, как память, ворон не счесть. У кобелей по талону, но всем сука не даст. Оттаяло все: и любовь, и месть.

А я не рад теплу, я разлюбил рассвет. Я сижу в темноте, шевелю рукой. И мне кажется что меня уже нет, Потому что тебя, тебя нет со мной!

Пр.

Матерится земля - шкура на китах! Драные бока подставляя теплу! Солнце ударило небу в пах, Деревья торчат по колено в бреду!

Полным распадом мира, весна! Салютует всем нам, что она удалась. Чует новые запахи стерва-страна! Все готовится жить. Ты одна не спаслась!

Пр.

Сосны-виселецы. Дождь - потоп. Разлука-беда уже на крыльце. Перелетные птицы кричат между строк. Я стираю глаза на своем лице.

Мне они никчему, ведь тебя больше нет. Тонет память обрывками в луже воды. Я глотаю последний огонь сигарет. Я впустил ее в дом. Я в тисках у Весны!!

Пр. *2

Переход с С на Сsus4 надо делать тихо и незаметно. В Е хорошо 3-ю на 2-М зажать (красиво, дусевно!) 1-й и 4-й куплеты надо петь без напряга но с чувством. 2-й, 3-й и Пр. - душу в гитару вогнать!

Asus4 G Fmaj7 | | | | | | | | | | | | | | |0| | | |0| |0| | | | |0| | | | | | | |0| | | |0| | | | | | | | |0| | | | | | |0| | | | |?| | | | | | | |0| | | | |

? - хошь жми а не хошь - не жми... свобода, понимаешь.

Fmaj9 D9 - как его зовут? 1| | |0| 1| | | | 2|0| | | 2| | |0| 3| |0| | 3| |0| | 4| | |0| 4| | | | 5| | | | 5| | | | 6| | | | 6| | | |

6. Ты не один

C Когда идет дождь Н7+

Am H7+ H7 |||-0-| Когда в глаза свет ||||

Em C ||-0-|| Проходящих мимо машин |-0-|||

Am H7+ H7 ||-0-|| И никого нет ||||

Em C На дорожных столбах венки,

Am H7+ H7 Как маяки

Em C Прожитых лет,

Am H7+ H7 Что ты в пути.

Третью жизнь за рулем Три века без сна Заливает наши сердца серым дождем И кажется все: По нулям кислород и бензин И с кем-то она Но вся-таки знай

C( долго держать надо) Em C Am H7+ H7 Ты не один!

Ветви старых дорог Хлещут тебя по лицу Нас гоняет по свету ветер и рок Золотая листва Полыхая огнем, Вместе с верностью рвется к концу Лишь ночной чернозем, чернозем Да в небе звезда.

На дороге туман Нам мерещится дым Ты уехал за счастьем, Вернулся просто седым И кто знает, какой новой верой Решится эта борьба Быть, быть на этом пути Наша судьба.

Ты не один!

- 7. Я остановил время

Я остановил время и все застыло Кирпич, летящий мне в темя в твоей душе мыло Я остановил время и все в стране встало У голюбя в клюве семя, в твоих зубах сало

Я иду по стране, удивляюсь этому чуду: Hе успели распять Христа, наградили Иуду Hе дочитал до этого места в скверике мальчик Hе успел сделать выводы дурень в желтый журнальчик

Черной оспой застыли снаряды в небе Кавказа Hе успели отрубить тепло, не отрезали газа Hе дорисовал паучка на зеленой рубашке Мальчик в скверике с книжкой и старый майор на трофейной фуражке

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия