Читаем Дискография полностью

F C Чтобы друг в осенний вечер да по мне ее поставил,

Dm E Am F Чтобы дальняя дорога мне короче показалась,

Dm C E Чтоб душа, вздремнув немного, вновь в Россию собиралась.

Am C Где порвав к чертям все тело сберегла ее живою. Днем дралась а ночью пела, не давала ей покоя. Грела льдом кормила небом, жизнь с овчину отрыдалась. Целовала спелым снегом и огнем ласкать пыталась.

Отняла любовь земную, подарив тоску и веру, Разбавляя удалую жизнь веселием без меры. Ни кола двора ни денег - только горечь да тревогу, Да закат где все до фени, где ни двери, ни порога

Соло

Я зажег в церквях все свечи, но одну - одну оставил, Чтобы друг в осеннии вечер да по мне ее поставил, Чтобы дальняя дорога мне короче показалась, Чтоб душа, вздремнув немного, снова к дому собиралась.

Dm E Am D Отпустил попам грехи я, чтоб они мне отмолили.

F E Am E Am Все что мне друзья налили - все тебе, моя Россия!

Во время соло хорошо периодически отпускать струну под указательным пальцем. У F - отпускать все баррэ. У Е - зажимать 3-ю на втором.

Соло

Am(F) C(C) 1|--| 2|-10--10-8-10-12-10-8-10--10-8-10-12-10-8-5-5-3-5-8-5-| ДВА 3|--| 4|--|РАЗА 5|--| 6|--|

Dm E Am F Dm C E 1|--| 2|-0-1-3-5-7-8--10-5-12--12->15--15->13--10--12--13-| 3|--| 4|--| 5|--| 6|--|

- 7. Суббота

Суббота. Икоту поднял час прилива. Время стошнило прокисшей золой. Город штормит, ухмыляется криво, Штурмом взяв финскую финку залива, Режется насмерть чухонской водой. Серое нечто с морщинистой кожей, Усыпанной пепельной перхотью звязд, Стонет и пьят одноглазая рожа. Жалко скребятся в затылке прохожий Бледным потомком докуренных гряз. Траурный митинг сегодня назначили Мы по усопшей стране, господа. Все песни - распроданы, смыслы - утрачены. Где вы, герои войны и труда? Заколотили мы в рощу дубовую И закопали ея под Невой. Надо бы, надо бы родить бабу новую, Светлу, понятну, идейно толковую, Да грешный наследный вредит геморрой. Кладбище. Небо, хлебнув политуры, Взракетило дыбом антенны волос. Мне снится потоп сумасшествий с натуры: Пушкин рисует гроб всплывшей культуры, Медный Пятр добывает стране купорос!

8. Ленинград

C F Плюс один, ноль, плюс два, почернела Зима

C G Расцветает Январь язвой неба, ха-ха!

F C G Am С юга ветер приполз, неспособный на бег,

F C G Am Пожирает, дохляк, пересоленный снег.

F C G Am

А за ним, как чума - Весна. *4

Ох-ха-ха-ха!

А на Невский слетелася стая сапог, А на Невском такая стоит кутерьма, А над Невским в глазок наблюдает тюрьма Состоящая из одиноких мужчин, Ни нашедших причин дарового тепла.

Непонятна весьма - Весна. *4

Эх-ха-ха-ха!

А в каналах вода отражает мосты И обрывы дворцов, и колонн леса И стога куполов, и курятник-киоск, Раздающий за так связки вяленых роз. А культура, вспотев в целофане дождей, Объявляет для всех Ночи Белых Ножей И боимся все мы, что дойдям до войны...

Виновата она - Весна. *4

Ох-ха-ха-ха!

Эй, Ленинград, Петербург, Петроградище Марсово пастбище, Зимнее кладбище. Отпрыск России, на мать не похожий Бледный, худой, евроглазый прохожий. Герр Ленинград, до пупа затоваренный, Жареный, пареный, дареный, краденый. Мсье Ленинград, революцией меченный, Мебель паливший, дом перекалеченный. С окнами, бабками, львами, титанами, Липами, сфинксами, медью, Аврорами. Сэр Ленинград, Вы теплом избалованы, Вы в январе уже перецелованы. Жадной весной ваши с ней откровения Вскрыли мне вены тоски и сомнения. Пан Ленинград, я влюбился без памяти В Ваши стальные глаза...

Напои до пьяна - Весна. *4

Ах-ха-ха-ха!

9. Родина

Am G Am Боже, сколько лет я иду, но не сделал и шаг. Am G Am Боже, сколько дней я ищу то, что вечно со мной, Dm/F Am Сколько лет я жую вместо хлеба сырую любовь, Dm/F Сколько жизни в висок мне плюет

Am Вороненым стволом долгожданная да-a-аль !

Am Черные фары у соседних ворот,

Am G Люки, наручники, порваный рот.

Am Сколько раз, покатившись, моя голова

Am Am Am С переполненной плахи летела сюда, где

Am Em F Dm

Родина.

Dm Am Em F

Еду я на родину,

Dm Am Em F

Пусть кричат -- уродина,

Dm Am Em F

А она нам нравится,

Dm Am Em F

Хоть и не красавица,

Dm Am Em F

К сволочи доверчива,

Dm/F Am Em F

Ну, а к нам -- тра-ля-ля -ля...

Am Em F Боже,

Dm Am Em F Dm сколько правды в глазах государственных шлюх ! Am Em F Боже,

Dm Am Em F Dm сколько веры в руках отставных палачей !

Am E F Dm Am

Ты не дай им опять закатать рукава,

E F Dm Am

Ты не дай им опять закатать рукава

G F Суетливых ночей.

Черные фары у соседних ворот, Люки, наручники, порваный рот. Сколько раз, покатившись, моя голова С переполненной плахи летела сюда, где

Родина. Еду я на родину,

Пусть кричат -- уродина,

А она нам нравится,

Спящая красавица,

К сволочи доверчива,

Ну, а к нам -- ...

Из-под черных рубах рвется красный петух, Из-под добрых царей льется в рты мармелад. Никогда этот мир не вмещал в себе двух -Был нам богом отец, ну а чертом -

Родина. Еду я на родину,

Пусть кричат -- уродина,

А она нам нравится,

Спящая красавица,

К сволочи доверчива,

Ну, а к нам -- ...

10. Рождественская G D C Он сказал ей "Пора" и она превратилась в ладонь. Не сомкнул своих век, в этот век, обручальный огонь. Em Hm Em Hm И решили они, слыша голос костра: Пр.*2

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия