Читаем Дискография полностью

G D C Он начнется с утра. В эту древнюю ночь загорелас звезда. Пожилые ветра положили ключи. У дверей на печи закипела вода. Пр.*2 Только скрипнет рассвет, он войдет в эту дверь И очистися свет, и отступится зверь От всего, что всем нам прокричала звезда. Пр.*4

* ЭТО ВСЕ... * (p)1995

1. Глазища +/

[проигрыш] D C D D* D....

DCD DCD

Вот она - куда-то идет DCD DCD

Вот он - я, смотрю на нее

D C

Это было вчерa - мы молчали вдвоем

D D* D

Она свежа и прекрасна, я сказал: "Пойдем!"

D C

Я там, где небо без крыши, где дым без огня

D D*D

Где саблезубые мыши все мимо меня

D C

Где гвозди вбитые в воду ржавеют дождем,

D D* D

Где мы в непогоду погоду найдем

D C D D*D

Эта любовь ужасна, эта весна хороша!

[Припев]

Dm

А твои, твои глазища,

G

Твое имя на заборе,

E7

Я согласен выпить море,

A7

Лишь бы доползти до днища

Dm

Разгулялася природа,

G

При деньгах, a все же нищий,

E7

Продолженья просят рода

A7

Эти чертовы глазища! DCD D*D

Порa! DCD D*D /примерно где-то так :-)/

Я сказал ей, я сказал ей: "Порa!"

Вот она, куда-то идет

Вот он - я, смотрю на нее,

Здесь я не знаю что петь,

Я не знаю, чем быть,

Я научился не спать,

Но разучился любить,

Я вроде что-то забыл,

Ты конечно права

Иди ко мне,

Мы потом напишем слова

Эта весна ужасна, эта любовь хороша

[Припев...]

[примечание] D* играется так:

-3-3-2--------

В оригинале, там бас дает "соль". Поэтому в приближении D* можно играть и как G

2. Ветер ++

Вст: Em 4(2),4,5(3),,4(2),5,D 1,2(3),3(2),Em (играть 4 раза)

проигрыш: Em C A7 D проигрыш*: Em C D Em

Проигрыш ]2р.

Em C Am7 D Em проигрыш О прекрасная даль, поглотившая небо. Em C D Em проигрыш Облака, как к любимой прижались к земле.

Em C D Em проигрыш* Где ты и я под простой, да не скошенной крышей Em C D Em C Ищем друг в друге тепло... что, что...

D G D Em Пр: Что нам ветер? Да на это ответит

C (D) G D Em C

Несущийся мимо. Да сломавший крыло

D G (C) D Em

И упав между нами. Так недолго любимых

C G D Em

Разбил он обьятья, как простое стекло

Проигрыш. ]2р. (Соло: так же как вступление.)

Em C Am D 1| | 2|-5-3-5-3-5-5-3-5-0-5-| 3|--2|

Мы стояли на прошлом, мы ждали начала Прижимаясь к стене, где исчезли они Где еще одну жизнь одна смерть обвенчала Пару вспышек огня, да в эти смутные дни...

Пр.

--------------------------------------------------------------РАСШИФРОВКА:

струна(лад)сколько раз дернуть

пример: 2(8),,, вторую струну на восьмом ладу три раза дернуть --------------------------------------------------------------

3. Четыре окна +-

C D G E Долго брел в темноте я без мира, без сна.

C D E В пустоте суета подгоняла кнутом. Но судьба подарила четыре окна Привела меня даль в этот дом.

Где подруга - трава расстелила постель. А чернявая ночь подложила луну. А краюха - зима наливала метель. И я пьян от всего, живу. Пр.E C D

В твои четыре окна кричит вьюга.

В твои четыре окна летит лето.

В твои четыре окна поет осень.

В твои четыре окна разбила птица - Весна.

В твои четыре окна смотрю я!

Я купался в реке, а в далеких церквах Я молился ему и просил об одном. Отжени от меня ты сомненья и страх. Сохрани и спаси этот дом.

Отжени от меня дождевицу - печаль. Отжени от меня одинокую ночь. Отжени от меня суетливые дни. Отжени, ангел мой, отжени. Пр.

4. Белая ночь +++

[примечания]

-1- Am* --- [*] -2- -3-2- -2-3- -3--- -2--- --

[проигрыш] Am Am* [*] E {n раз}

Am Am* [*] E Am Am* [*] E Не дожить, не допеть, не дает этот город уснуть И забыть те мечты, чью помаду не стер на щеке

E Am Am* [*] E Am Am* [*] В эту белую ночь твои люди, шаги, как враги,

E Am Am* [*] E Am Am* [*] В обнаженную ночь твоя медная речь - острый меч

/* Вариант: Am F Dm E Am F Dm E */

Пр: Am F B E Am F B E В эту белую ночь, да в темные времена...

Как ты там, за чертой, где ты там в тишине. Заболел я душой, что вернулась ко мне. Эта белая ночь без одежд ждет и просит любви. Эта голая ночь, пропаду я в объятьях ее, не зови.

Пр.

Пр.

В эту белую ночь |*14

5. Российское танго +/

/* текст набрал Roman Goultse 2:462/10.88 */

[проигрыш] C H7 Em...

C H7 Сделали начальником крика Em Свили из жилсвоих пряжу

C H7 Да на морду походить стала Лика(?)

Em Не заметили мы эту кражу

C H7 Отпустили грехи чужим женам

Em Доставали небо из сита

C H7 Предлагали хлеба иконам

Em Да иконы у нас давно сыты

C H7 Засыпали любовью свадбы

Em Да женихи не доживали до ночи

C H7 Все упали, a наши бабы

Em Ушли туда, где длинней, да короче

C H7 Колотили себя в грудь, да слезы

Em Раззевали рты к закату

C H7 Выпивали из мутных луж грезы

Em Да все козлами не стали, брат

Em C H7 Em Российское танго - танцуют вороны Em C H7 Em Российское танго Em C H7 Em Российское танго - без дна и короны Em C H7 Em Российское танго

Кто засыпет эту грязь снегом Кто припудрит наше сырое мясо Кто ж запавит этот свет следом Кто зальет его из вены квасом Эх да пропечатали буквами наши песни Понашили из трусов героев Потерялся я среди этих строев Да ничего не пойму - хоть тресни Мы свернули у порога дома Когда двери и окна открыты Где до боли все любимо, знакомо Где овцы целы, a волки сыты И мы кричали - А мы самые крутые! Впереди себя несем свои пальцы Но не знали мы молодые, Что крутыми бывают лишь яйца

[припев...]

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия