Читаем Дискография полностью

Отделное спасибо: Father Marting, Jimm Kessedy, Tim Collins, AEROSMITH, Bob Griffins, Bob Timmins, Bonnie, Eddie, Anna, Tina и другим замечательным людям, живущим на другой стороне земного шара.

- 1. Полная луна

- Клава! Открывай!... Клава!! Открывай!!... КЛАВА!!! ОТКРЫВА-А-АЙ!!!

Полная луна наблюдает за мною, Я вышел во двор, я стою у окна. Ранняя весна полощет зубы водою, Растопырила пальцы в небо весна. Полная луна. Облака пробегают, Сгорбившись, мимо, не попасть бы под гнев. Собаки мычат, коровы лают, Как черти с рогами. Отвыли и в хлев.

Полная луна. На душе так тошно, Не могу закурить, боюсь врубить свет. Я чувствую тебя, даже лежа под кошкой. У меня отлив крови, у меня ее нет. Полная луна. Деревня застыла. Со всеми тракторами, зверями, людми. Только ведьмы колдуют, шевелятся могилы, Да русалки всплывают, просят любви.

Полная луна приходит раз в месяц, С миру по смерти, со смерти пятно. Ты - зловещий закон, тебя все бесит, И я знаю, что ты - не она, а оно. Приведение лона, белая лошадь, Волосы дыбом мандовых рук, Звезды в глазах, брачное ложе, Я кроюсь от твоих холодных рук.

Маня, открой! Лида, открой! Лейла, открой! Ирина, открой! Надя, открой! Наташа, открой! Катерина, открой! Лариса, открой! Инна, открой! Света, открой! Марина, открой! Открой! Открой!

Ты сознание в пещере, я там был до рожденья, Я летал, я знал, да не найти слов. Ты все забрала. Я не вижу спасенья. Ты пришла, и на этот раз я твой улов. Полная луна, белая кожа, Зубы стучат, но хочется есть. Полная луна, ты очень похожа На нечто такое, чего нет здесь. Ты - разлука, ты - бред, ты - кошмар, наважденье, Сексуальнее всех, ты пьянишь без вина. Мисс эротика-дама, мадам наслажденье, Непонятная нам, дорогая страна. Полная луна, кратеры-мысли, Черный дыры на той стороне, Бог с тобой, опустись, повенись, зависни, Я готов! Ну, давай, прикоснись ко мне!

У-ху-ху-ху-ха-ха-ха! У-ху-ху-ху-ха-ха-ха! Иди ко мне!

2. Железнодорожник

intro (12-струн.) 1|-------^-| 2|-----^---| 3|---^-----| 4|---------| 5|-^-------| 6|---------|

D C Мусор вдоль железной дороги

G D Dsus4 Ползущей по жующему лесу. Тампаксы, банки из-под тревоги, Бутылки от счастья и лишнего веса. Смятые легкие от сигарет, Газеты с брехней и следами поноса, И так далее. Это тысячи лет Гниет и тлеет на склонах откоса. Пьяный, со слезящимися Глазами железнодорожник, Растет у дороги вечного ветра, Выставил ухо, как подорожник, Слушая вой и зубов скрежетанье Наезжающего звука. Ставит стрелку в не то состоянье, Переводит в тупик, И сипит: "Ни пуха..." Пр. D C

Эй! Зачем вам туда?

Hm G

Окатитися здесь, оставайтесь здесь.

К черту дороги, под откос поезда,

Летайте здесь, размножайтесь здесь.

Соло (овердрайв?) 1|---------------------------------------------------| 2|---------------------------------------------------| 3|---------------------------------------------------| 4|-44-004-4-0040-22-002-2-0020-55-005-5-0050-44-00-4-| 5|-55-555-5-5555-33-333-3-3333-55-555-5-5555-55-55-5-| 6|---------------------------------------------------|

Звук, взревев, уносится дальше. В окнах мелькнули пятна помады, Крики поп-звезд, да шепот без фальши, Что-то про жизнь и то, как ей рады. В каждом тамбуре куски пантомимы, В каждом купе - котлеы с глазами. У столиков черти да херувимы Смотрят на лес голубыми задами. Пр.

Эй! Зачем вам туда?

Окатитися здесь, оставайтесь здесь.

К черту дороги, под откос поезда,

Летайте здесь, размножайтесь здесь.

Поезд ушел, и снова ни звука. Остались лишь я да железнодорожник. Вошли в его дом. Накрапывал дождик, Да на мокром окне подыхала муха. "Странные люди," - сказал, наливая Мне старый обходчик настойки из ядов. "Век прожил жизнь, да к счастью не знаю, Как они там уживаются рядом." Пр.

Эй! Зачем вам туда?

Окатитися здесь, оставайтесь здесь.

К черту дороги, под откос поезда,

Летайте здесь, размножайтесь здесь.

Эй! Зачем вам туда?

Обнажайтесь здесь, рожайте здесь.

Зачем вам дороги, к чему суета?

Ококпайтесь здесь, наслаждайтесь здесь.

3. Я у вас

G C D Em C Если вы будете рядом

G C D G Я наверно не смогу вам не спеть G C D Em C Если дождь окажется градом

G C D G C D Я готов над вами ловить его спелую медь Пр. G C G D

Я у вас, я у вас, я у вас на губах,

Em Am Em H7

Я у вас, я у вас, я у вас на плече,

C Am D G

Отражаюсь в черных глазах как в венчальной свече.

Я у вас, я у вас, я у вас на груди,

Я у вас, я у вас, я у вас на щеке,

Наши пальцы сплетаясь стекают к прозрачной реке.

G C G C

Если в зеленое утро И на нас падет божья роса Я конечно, стану чистым и мудрым И спою о том, как сплетается ваша коса. Пр.

Ей там, кто еще любит, Кто еще не успел все до конца посчитать, Мама, я не забуду, Я с рождения помню, как без нее умирать, Пр.*2

4. Белая Птица

(концертная версия)

Em Cmaj7 Am7 H7+ На небе вороны, под небом монахи,

И я между ними в расшитой рубахе,

Cmaj7 Am7 H7+ Лежу на просторе, легка и пригожа,

Em Cmaj7 Am7 H7+ И солнце взрослее и ветер моложе.

Меня отпевают в громадине храма, Была я невеста, прекрасная дама, Душа моя рядом стояла и пела, Но люди, не видя, смотрели на тело.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия