Читаем Дискография полностью

И представил я: город наводнился вдруг веселыми людьми. Вышли все по дождь, скоро что-то пели, и плясали, черт возьми. Позабыв про стыд и опасность после с осложненьем заболеть, Люди под дождем, как салют, встречали гром - весенний первый гром.

2. Последняя осень.

Ход 1*2 Ход 2*2

G7 Am7 F C Последняя осень, ни строчки ни вздоха.

G Am F (?) C Последние песни осыпались летом.

G7 Am F C Прощальным костром догорает эпоха,

E7 Am F C И мы наблюдаем за тенью и светом

Пр.*2

E7 Am F C E7 Am F C В последнюю осень. (Ход 2 без последних 5-и нот)

Осенняя осень шутя разметала Все то что душило пас пыльною ночью Все то что играло, давило, мерцало Осиновым ветром разорванно в клочья

Пр.*2

Ах, Александр Сеергеевич милый, Ну что же Вы нам ничего не сказали, О том, что искали, держали, любили. О том, что в последнюю осень вы знали

Пр.*2

Голодное море шипя поглгтило Осеннее солнце и за облаками Вы больше не вспомните то что здесь было И пыльной травы не коснетесь руками

Уходят в последнюю осень поэты И их не вернуть, заколочены ставни. Остались дожди и замерзшее лето. Осталась любовь, и ожившие камни. Последняя осень.

Пр.*2

(Соляки остались в Em, а аккомпанимент в Am. Sorry) Ход 1 1|-0-2-3-0-3-0-2-3-0-2-3-5-2-7-8-10-11-12-14 2|1-3-5-1-4-5-7 3|--2-4-

Ход 2 1|-7-8-7-5-77-5-3-5-77-5-3-2-33-5-3-2-3-|

3. Фома

4*intro C F G

Am F G C F G Я часто не верю, что будет зима,

Am F G C C7 Когда душной ночью лежу на полу

F G C(Em?) Am И мажу сгоревшую спину кефиром -

F G A7 Edim ( или же F G C Am ) Глупый Фома без креста и квартиры, -

F G C (C7) F G Мне даже не верится, что я живу.

Я часто не верю, что на небесах Нашей любовью архангелы правят. Ты молча уйдешь, я останусь один -Несвежий покойник на похоронах, Не в силах обряд этот чем-то исправить.

Жизнь наша -- поле ряженых мин. Я брел по нему, я метался на нем. И, видя, как клочьями рвется мой друг, Я верю с трудом в очищенье огнем И часто не верю в пожатие рук.

Я часто не верю Большому Себе, Когда замираю личинкою малой Под пыльным стеклом в летаргическом сне, Я часто не верю в слова одеяла О том, что еще мы с тобой на коне.

Распухшая ночь сдавила виски, На лике ее фонари оцветают. Я шабашу на кухне в дырявом трико, Под тяжестью слов волоса облетают... Как хочется верить в свое ремесло.

4. Родина

Am G Am Боже, сколько лет я иду, но не сделал и шаг. Am G Am Боже, сколько дней я ищу то, что вечно со мной, Dm/F Am Сколько лет я жую вместо хлеба сырую любовь, Dm/F Сколько жизни в висок мне плюет

Am Вороненым стволом долгожданная да-a-аль !

Am Черные фары у соседних ворот,

Am G Лютики, наручники, порваный рот.

Am Сколько раз, покатившись, моя голова

Am Am Am С переполненной плахи летела сюда, где

Am Em F Dm

Родина.

Dm Am Em F

Еду я на родину,

Dm Am Em F

Пусть кричат -- уродина,

Dm Am Em F

А она нам нравится,

Dm Am Em F

Хоть и не красавица,

Dm Am Em F

К сволочи доверчива,

Dm/F Am Em F

Ну, а к нам -- тра-ля-ля -ля...

Am Em F Боже,

Dm Am Em F Dm сколько правды в глазах государственных шлюх ! Am Em F Боже,

Dm Am Em F Dm сколько веры в руках отставных палачей !

Am E F Dm Am

Ты не дай им опять закатать рукава,

E F Dm Am

Ты не дай им опять закатать рукава

G F Суетливых ночей.

Черные фары у соседних ворот, Люки, наручники, порваный рот. Сколько раз, покатившись, моя голова С переполненной плахи летела сюда, где

Родина. Еду я на родину,

Пусть кричат -- уродина,

А она нам нравится,

Спящая красавица,

К сволочи доверчива,

Ну, а к нам -- ...

Из-под черных рубах рвется красный петух, Из-под добрых царей льется в рты мармелад. Никогда этот мир не вмещал в себе двух -Был нам богом отец, ну а чертом -

Родина. Еду я на родину,

Пусть кричат -- уродина,

А она нам нравится,

Спящая красавица,

К сволочи доверчива,

Ну, а к нам -- ...

5. У тебя есть сын

C G C F C У тебя есть сын, у меня -- лишь ночь,

Am7 G C F C У тебя есть дом, у меня -- лишь дым,

F C C7 F Над отцом-огнем улетая прочь

Am7 Am7/H C F C Он клуби- тся льдом по глазам седым.

У тебя поют, у меня -- луна, У тебя тепло, у меня -- к нулю. За спиной -- стена, а в стене -- стекло,-Вот и весь уют, вот и вся война.

- 6. Храм

На холодном, хмельном, на сыром ветру Царь стоит белокаменный, А вокруг черными воронами Старухи свет дырявят поклонами. А вороны заморскими кенгуру Пляшут на раскидистых лапах крестов, А кресты золочеными девами Кряхтят под топорами молодцов. Царские врата пасть раззявили -Зубы выбиты, аж кишки видны. Иконы комьями кровавыми Благословляют проклятья войны. Вой стоит, будто бабы на земле В этот мертвый час вдруг рожать собрались. Ох, святая мать, ох, святой отец, Что ж ты делаешь, Егор ! Перекрестись !

А грозный командир, опричник Егор, Кипит на ветру, ухмыляется, - Ах вы дураки, мудачье, позор Ваш в эту конуру не вмещается. Верный пес царя грозного Иосифа, Скачет Егор в счастливую жизнь. Старое к чертовой сносим мы, Новая вера рванет -- ложись !

Небо треснуло медным колоколом, Залепил грязный свет слюнявые рты. Вороны черными осколками Расплевали кругом куски тишины. Купола покатились, как головы, Стены упали медленно От сабель нежданных половцев... Пошли-ка домой. Слишком ветрено.

7. Что такое осень.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия