Читаем Дискография полностью

Приполз домой, а там рыдает все родня. "Рожденный ползать, папа, он летать не может." "Ах ты щенок, интеллигент! Что, отпеваете меня? Сто грамм для храбрости приму, авось поможет.

Есть установка: всем летать, всем быть орлами. А тот, кто ползает еще - тот, гад, не с нами. Летать, наверно, я люблю, не подходите - заклюю, Начальник все мне объяснил: я - птица Ваня."

С утра, весь в перьях, змей Петров ползет к горе, Два санитара подтащили к облакам. Начальство рядом в государственной норе. Ужом скрутились потроха, тут санитар сдавил бока, А он курнул и прохрипел: "Уйди, я сам!" Ужом скрутились потроха, тут санитар сдавил бока, А он курнул и прохрипел: "Уйди..."

"Ну что ж, пам-пам-пам-пам-парам со всеми вами! Эх, мать..." - прыжок и полетел куда-то вниз. Но вот за что-то зацепился и повис... Меж валунами облаков пополз, глядите, змей Петров, И скрылся где-то глубоко под небесами.

8. Актриса Весна G C Em D | 2 G D C |РАЗА G C G C G C G C G Актриса Весна после тяжкой болезни снова на сцене: Легким движеньем вспорхнув на подмостки оттаявших крыш, Читает балет о кошмарной любви и прекрасной измене, Танцует стихи о коварстве героев и верности крыс. C G D Em C G C G Овации улиц раскрасили город священным зеленым. От этой молитвы обрушилось небо лавиной тепла, Несмолкаемый визг площадей засиренил галерки влюбленных, В залатанных фраках фасадов заполнили партер дома. Пр.

C G C C/D C C/F G

Актриса Весна,

C G C C/D C C/F G

Актриса Весна,

D Em

Позволь нам дожить,

D Em

Позволь нам допеть

D C

До весны...

G C | 4 Pa-та-та-та-та | РАЗА G C Em D | 2 А-а-аа-аа-аа | G D C |РАЗА А-а-а-а |

Солнце-генсек мусолит лорнет в императорской ложе, Мрачно ворчит о расшатаных нервах, что греть не резон, Приподнимает за подбородки улыбки прохожих, И, крестясь, открывает семьдесят пятый театральный сезон. Пр.*2

G C C/D C/F |||-0-| |||-0-| |||-0-| |||-0-| |||-0-| |||-0-| |||-0-| |||-0-| |||| |||| |||| |||| |||| ||-0-|| |||| |||-0-| ||-0-|| |||-0-| |||-0-| |||-0-| |||-0-| |||| |||| ||||

Ход C C/D C C/F играется быстро, в одном такте на каждую четверть.

* ОТТЕПЕЛЬ * (p)1991

1. Милиционер в Рок-Клубе 2. Пост-интеллигент 3. Конвейер, или брейк-денс по-русски 4. Мама, я любера люблю! 5. Большая женщина 6. Обдолбанный Вася 7. Мальчик-слепой 8. Церковь 9. Суббота 10. Ленинград

- 1. Милиционер в рок-клубе

Да здравствует наш Ленинградский Рок-Клуб!

Самый гуманный и справедливый Рок-Клуб в мире!

И теперь не надо бояться человека с ружьям!

Мне сегодня лейтенант сказал: "Старшина! Пойдяшь в наряд на Рубинштейна! Что смотришь волком? Бодрее вид! Порезвишься там, ты ж не инвалид. Но смотри, за порядок отвечаешь мне Там часто бывает, как на войне. А если что-то будет не так Инструкции знаешь, ты в них мастак. "

Милиционер в Рок-Клубе!

Милиционер!

А я торчу на "Алисе", "ДДТ" и "Кино" На живого БГ посмотреть давно Я хочу, я знаю - он будет там О Боже, как повезло всем нам. Но порядок есть порядок - Куда? Сидеть! Молчать! Не кричать! Не петь! Я не знаю, что будет. Я вижу, что есть. Эти парни запросто могут сесть.

Милиционер в Рок-Клубе!

Милиционер!

Наконец-то кончается этот бардак. Куда ты лезешь? Сиди, чудак! Приходи-ка ты лучше ко мне домой, Разольям, попоям, ты ж боже ж мой. Я сам-то тамбовский, на очередь встал, Я бы тоже, быть может, вам здесь сплясал, Да лимит, понимаешь, ещя год трубить, Дружба - дружбой, а служба - службой!

Милиционер в Рок-Клубе!

Милиционер!

- 2. Пост-интеллигент

Умирая во сне, я часто шепчу о любви Но верю в любовь, пока она далеко Одиночество спит у меня на прохладной груди Я лежу, я курю, медитирую, я вникаю в окно.

О-па! О-па!

О где же, где же ты, Европа?

Смотрю задумчиво в окно,

Но заколочено оно.

Эй, жертва огня! Прикрути свой назойливый свет. Как жалок твой крик, как, однако, мудра тишина. Ты жаждешь свободы, ты пьяшь, ты ползяшь за ней вслед Ты тоскуешь, родимый, но не ведаешь, как эта баба страшна.

О-па! О-па!

О где же, где же ты, Европа?

Смотрю задумчиво в окно,

Но заколочено оно.

При слове "добро" я привычно впадаю в стресс. Россия-красавица, ты же мрачнее чумы. Я только на кладбище верю в прогресс, И вижу, как вам ещя далеко до весны. Я знаю народ, я вся про него прочитал, Лишь просвещенье и соки способны его изменить Народ меня ждят, да я, к сожаленью, устал О, только не надо меня, пожалуйста, бить.

О-па! О-па! Разбитые очки.

О-па! О-па! Сгораю от тоски.

3. Конвейер, или брейкденс по-русски см("Я получил эту роль" N 3)

- 4. Мама, я любера люблю!

Кто с мечом к нам придят,

Тот от меча и погибнет!

Мама! Он не панк, он не хиппи, он не хэви-металлист, Он не мажор, не тусовщик, мама, он не буддист, Он не нюхает клей, он не курит траву, Он отделает любого теоретика кунг-фу.

Мама!

Я любера люблю!

Он за железный порядок, он скромно одет, Он почти без наколок, мама, он - интеллигент! От заграничной заразы он спасает Москву, Он торчит от Кобзона, он жалеет Му-му.

Мама!

Я любера люблю!

Он мне дарит цепочки, он мне дарит значки, В его кожаной куртке звенят пятачки Кажну ночь из Москвы он мне привозит трофей: Скальпы вражеских панков, амулеты хиппей.

Мама!

Я любера люблю!

Люблю!

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия