Читаем Дискография полностью

1240 дырок Просверлил за смену я. Задохнятся "Общий Рынок" В дырке нашего нуля. Я спросил у дяди Пети: "Кто ж придумал танец сей? Всю судьбу мне искалечил Этот чертовый конвейер. "

Брэк-дэнс, брэк-брэк-денс.

А-га! А-га! А!

Мастер Петя мне ответил: "Брэк зробили у США Чтоб ряденски классы у клети Засадить на уси года. Мы ж свои законы знаем, Сей гопак нам не беда! Мы конвейром повышаем Производительность труда! "

Брэк-дэнс, брэк-брэк-денс.

А-га! А-га! А!

4. Не стреляй!

D Em7 Не стреляй в воробьев, не стреляй в голубей,

G A7 Не стреляй просто так из рогатки своей

H7 Em Эй, малыш, не стреляй и не хвастай другим,

G A7 Что без промаха бьешь по мишеням живым. Ты все тиры излазил, народ удивлял Как отличный стрелок призы получал Бил с улыбкой, не целясь, навскидку и влет. А кругом говорили: "Вот парню везет! "

D Em7 G A7 Пр.: Не стреляй! Не стреляй!

D Em7 G A7

Не стреляй! Не стреляй!

И случилось однажды, о чем так мечтал Он в горящую точку планеты попал, А когда наконец-то вернулся домой Он свой старенький тир обходил стороной И когда кто-нибудь вспоминал о войне, Он топил свою совесть в тяжелом вине. Перед ним, как живой, тот парнишка стоял, Тот, который его об одном умолял:

Пр.

5. Церковь

Am(1) Я - церковь без крестов Лечу, раскинув руки. Вдоль сонных берегов Окаменевшей муки.

Dm(2) Я - вера без причин. Я - правда без начала.

Am(3) Ты слышишь, как вскричала

F G Душа среди осин?

Я - птица без небес. Я - каменное эхо. Полузабытых мест Печальная примета. Полночная Луна Мои бинтует раны, Да серые туманы Купают купола.

Я - церковь без крестов Стекаю вечно в землю, Словам ушедшим внемлю Да пению ветров. Я - память без добра. Я - знанье без стремлений. Остывшая звезда Пропавших поколений.

В душе моей темно, Наколки о изменах, Разбитое стекло, Истерзанные стены. А завтра я умру, Прольятся дождь покоя. Из памяти уйду, Взорвавшись над рекою.

Вот такие тут переборы (только в 1м куплете, в остальных простой ритм) TABULATURE

Am(1) Dm(2) Am(3) |--| |-0-1-0| |-0-| |--| |-3--3-| |1--| |--2-2| |-2-| |--2| |2222-| |-0-| || |-0-0-| || |-0-| |-0| || ||

- 6. Террорист

Оглянулся, вся тихо, хвоста вроде нет Колодец двора, яма чярного хода Заколочена. Чярт бы побрал этот свет Липнущий сверху чухонским уродом. Выход - гнилая пожарная лестница Хрупкая, сволочь, и окна вокруг. Ползут этажи так убийственно медленно Мимо дрожащих, истерзанных рук. Что пялишься, дура, я ведь не голый! Я не к тебе, я не бабник, не вор! Я - террорист! Я - Иван Помидоров! Хватит трепаться, наш козырь - террор!

Тра-та-та-та-та!

Тра-та-та-та-та!

Гремит под ногами дырявая крыша Ныряю в чердачный удушливый мрак. Пока вся нормально. Голуби, тише! Гадьте спокойно, я вам не враг. Вот он - тайник, из него дуло чярное Вытащил, вытер, проверил затвор Ткнул пулемятом в стекло закопчянное В морды кварталов, грызущих простор. Гул голосов снизу нервною лапою Сгряб суету в роковые тиски. Скучно вам, серые? Счас я накапаю Правду на смирные ваши мозги.

Тра-та-та-та-та!

Тра-та-та-та-та!

Замер народ перерезанный пулями Дярнулся, охнул, сорвался на визг Моя психоделическая какофония Взорвала середину, право-лево, верх-низ. Жрите бесплатно, царячки природы, Мысли, идеи, вся то, чем я жил. Рвите беззубыми ртами свободу, Вонзившуюся вам между жил.

Тра-та-та-та-та!

Тра-та-та-та-та!

Люди опомнились, опрокурорились Влезли на крышу, - Вяжи подлеца! - Я ж холостыми, - харкая кровью, Он выл на допросах, еле дыша. - Ради любви к вам пошел я на муки, Вы же святыни свои растеряли! - Нечего, падла, народ баламутить! Взяли и вправду его... Тра-та-та!

Тра-та-та-та-та!

Тра-та-та-та-та!

- 7. Революция

Два пальца вверх - это победа! И это - два пальца в глаза. Мы бьямся насмерть во вторник за среду, Но не понимаем уже четверга.

В этом мире того, что хотелось бы нам

НЕТ!

Мы верим, что в силах его изменить

ДА!

Но, революция, ты научила нас

Верить в несправедливость добра.

Сколько миров мы сжигаем в час

Во имя твоего святого костра?

Человечье мясо сладко на вкус. Это знают иуды блокадных зим. Что вам на завтрак? Опять Иисус? Ешьте, но знайте - мы вас не простим!

В этом мире того, что хотелось бы нам

НЕТ!

Мы верим, что в силах его изменить

ДА!

Но, революция, ты научила нас

Верить в несправедливость добра.

Сколько миров мы сжигаем в час

Во имя твоего святого костра?

И что же нам делать? О чем же нам петь? Над чьими плечами моя голова? Сколько афгани стоит смерть? Если чья-то жизнь не права?

В этом мире того, что хотелось бы нам

НЕТ!

Мы верим, что в силах его изменить

ДА!

Но, революция, ты научила нас

Верить в несправедливость добра.

Сколько миров мы сжигаем в час

Во имя твоего святого костра?

8. Я получил эту роль см ("Периферия")

9. Хиппаны см ("Периферия")

10. Ни шагу назад /нет/

* ПЛАСТУН * (p)1991

Стащить отсутствующее: http://knox.knox.edu:5718/~agloucha/ddtdisk.htm ? http://knox.knox.edu:5718/~agloucha/ddtdisk.htm

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия