Читаем Дискография полностью

1. Москва. Жара. 2. Я завтра брошу пить. 3. Просыпаюсь рано утром... 4. И не думал я с ней танцевать... 5. Осень... 6. Дорога, ты, дорога. 7. Расскажи, как ты любила... 8. Монолог в ванной. 9. Фома. 10. Эй, пляши, пляши, старуха... 11. Песня невеселая (Посвящение С.Есенину). 12. Боже, сколько речей... 13. Дом. 14. На фестивале... 15. Дохлая собака.

Я завтра брошу пить

Am E Я завтра брошу пить, вот удивится свет,

A7 Dm Прочту десяток книг и натяну вельвет,

Am Я выдавлю прыщи, я патлы остригу,

E E7 Тройной одеколон для рожи сберегу.

А после в гастроном зайду как человек, И корешам назло на торте выбью чек. И с этим вот тортом пойду к себе домой. А Клава, дверь открыв, воскликнет: "Боже мой!"

И будем чай мы пить, газетки вслух читать. А Клава, может быть, с собой положит спать. Ох, Клавдия моя, как я тебя любил! От етих чувств больных должно быть я и пил.

А дальше все пойдет как в фирменном кино: Куплю машину я, обои и трюмо. Общественность, завод - сам посуди, не пью, Посадит за столом как своего судью.

И вот на Волге я качу к себе домой. А Клавдия-то, растолстев, все потчует икрой. Горит ночной екран, хрустит во рте икра!... Настанет, мужики, счастливая пора!

За ето и не грех сегодня выпить нам! Налей-ка, Вась, еще мне красненькой сто грам. Давай дерябнем, Вась, да за мою судьбу! Да за такое дело я ... белую возьму!

Я завтра брошу пить...

* Я ПОЛУЧИЛ ЭТУ РОЛЬ * (p)1988

1. Поэт 2. Мальчики-мажоры 3. Конвейер 4. Не стреляй! 5. Церковь 6. Террорист 7. Революция 8. Я получил эту роль

- 1. Поэт

Я весь - скрученный нерв Моя глотка - бикфордов шнур, Которая рвятся от натиска тем, Тех, что я разверну. Я - поэт заходящего дня, Слишком многого не люблю. Если ты, судьба, оскорбишь меня Я просто тебя убью! Я - пастырь, я - красный волк Дрессировке не поддаюсь. Пасу беззубых словечек полк И, конечно, не женюсь. Я, я - электрический стул Слишком долго не посидишь. Я Вселенной вчера между глаз звезданул, Подняв свой земной престиж.

Сквозь голодную толпу, стоящую за искусством

Лезу, раскинув всех! Без очереди - я!

Поднапри веселей по искусству!

Без сомнений прорубим русло

Мы искусству прорубим русло

Становитесь за мной, друзья!

Я есть живой человек Я падал тысячи раз Сотни - проклят, сотни - воспет Я снова встаю сейчас. Я обожаю красивую жизнь И нашу великую грязь. Кого трясят - тот может пройтись, Кто трус - из телеги вылазь! Я называю плохое - дерьмом А хорошее - красотой. Если что не разрежу умом, Распакую своей душой. К чярту слязы - от них тоска Наше время не терпит соплей Посмотри, старина, на любого щенка Он решимей тебя и злей!

Сквозь голодную толпу, стоящую за искусством

Лезу, раскинув всех! Без очереди - я!

Поднапри веселей по искусству!

Без сомнений прорубим русло

Мы искусству прорубим русло

Становитесь за мной, друзья!

И я не расстрелян, я не в тюрьме, Хотя это желают мне. Друг мой лучший, доброволец-судья, Мещанин! Я хочу тебя. Ты - клочок мягкой ваты в ушах Ты - здоровый оскопленный пень У тебя мой крик вызывает страх, Как и будущий Судный день. Ты боишься всего, что не можешь понять, Для тебя лишь вечно - вчера Ты мечтаешь в лапки топорик взять Взамен голубого пера. Вот тогда бы ты показал себя... Что там раньше шипел Гапон Ничего, дружок, мы побьям тебя, А История выкинет вон!

Сквозь голодную толпу, стоящую за искусством

Лезу, раскинув всех! Без очереди - я!

Поднапри веселей по искусству!

Без сомнений прорубим русло

Мы искусству прорубим русло

Становитесь за мной, друзья!

2. Мальчики-мажоры A E/A D/A A A E/A D/A A Я чествую вас, сыновья дипломатов,

E//A D/A A Юристов, министров и профессоров.

D A D/A A Ожиревших актрис, журналистов-магнатов,

D D//C# Hm Многотомных поэтов и суперпевцов. Hm7 E9 A E/A D/A A Короче, тех, кого всегда у нас вызывают на "бис". A D D/C# Hm7 E7 A Тех, кто везде легко пролезет без виз. Пр. E A E/A D/F# A/E

Раскройте рты, сорвите уборы

D D/C# Hm E7

По улице чешут мальчики-мажоры.

Раскройте рты, сорвите уборы

На папиных "Волгах" - мальчики-мажоры.

Кичевая дрянь задернута в тело. Душа это? Нет? Какое вам дело? И так вся легко соплякам и просто Папаша добьется служебного роста. Папаша попросит весь зал кричать ему "бис". Папаша исполнит любой сыночкин каприз.

Пр.

Зарывшись в объемах секс-бюрократов, Уткнувшись в плюющее спермой видео, Нежась в минорах новомодных кастратов, Мажоры грустят по испанской корриде. Им хочется бедным в Майями или в Париж. Сан-Ремо, Флорида - о, да, о, это престиж.

А те из них, кто подрос немного, Лепят фильмы о счастливом быте, Варят статьи о прямых дорогах Или открывают дверцы в МИДе. Они уже - те..... Они уже - те.....

Пр.

Тут зритель воскликнет: "Здесь все в черном свете. Ведь есть у тузов и молодцы сыновья". Дружок, я вся знаю. Я сам, брат, из этих, Но в песне ты не понял, увы, ничего.

Пр.

- 3. Конвейер

Плавно движется дорога, Да не еду я по ней. По дороге скачут ноги, Рябра, груди "Жигулей". Я сверлю 103-ю дырку, Мне ещя пол-дня пахать. На заводе, под копирку Брэк учусь я танцевать.

Брэк-дэнс, брэк-брэк-денс.

А-га! А-га! А!

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия