Читаем Дискография полностью

Провинция зевала, душно нервно в телевизоры, А кто-то просто шел домой и ел яичницу, Дышали трубы тихо, мерно под скальпелем провизора А кто-то в зеркале вертел уже своею личностью

Страну рвало, она согнувшись пополам просила помощи А помощь танков по лоткам давила овощи Аплодисменты, бис, везде ревело зрелище, Стреляло право по беде - увидишь где еще

Страна рыдала жирной правдой, так и не поняв истины Реанимация визжала, выла бабой, последней нашей пристанью Пенсионеры с палками рубились в городки с милицией А репортеры, с галками, их угощали блицами

Судьба пила, крестясь, и блядовала с магами, Брели беззубые старухи да с зубами флагами А повар голод подмешал иим жидкий стул довольно пороху, Герои крыли тут и там огнем по шороху

И спправедливость думала занять чью-либо сторону Потом решила, как всегда, пусть будет смерти поровну Да погибали эти пули, эти окна первыми Все пулит были здесь равны все мысли верными

Аплодисменты, бис, везде ревело зрелище Стреляло право по беде - увидишь где еще И лишь в гримерке церкви пустота, в тиши да в ладане, Где чистота и простота, где баррикады ада нет

Она горела в вышине, без дыма пламени Я на колени тоже встал, коснувшись этого единственного знамени

ПРИПЕВ.

Страна швыряла прошлой ночью, мутной сволочью Страна скребла лопатой по крови покрытой инеем Да по утрам вся грязь все лужи отражают синее Асфальт когда он на щеке, как водка с горечью

На память фото пирамид с пустыми окнами-глазницами Аплодисменты, чудный вид, с листом кленовым да с синицами А будущее, что только родилось, беззвучно плакало, А время тикало себе, а сердце такало.

ПРИПЕВ.

C* 1 0 2 3 3 0 4 2 5 3 6 0

6. На небе вороны

Em C Am H7 На небе вороны, под небом монахи, И я между ними, в расшитой рубахе. C Am H7 Лежу на просторе, светла и пригожа. Em C Am H7 И солнце взрослее, и ветер моложе.

Меня отпевали в громадине храма. Была я невеста, Прекрасная Дама. Душа моя рядом стояла и пела, А люди, не веря, смотрели на тело.

Судьба и молитва менялись местами. Молчал мой любимый, и крестное знамя Лицо его светом едва освещало. Простила ему, я ему все прощала.

Земля, задрожав от печального звона, Смахнула две капли на каплю иконы, Что мирно покоилась между руками. Ее целовало веселое пламя.

Свеча догорела, упало кадило, Земля, застонав, превращалась в могилу. Я бросилась в небо за легкой синицей. Теперь я на воле, я - белая птица.

Взлетев на прощанье, смеясь над родными, Смеялась я, горя их не понимая. Мы встретимся вскоре, но будем иными, Есть вечная воля, зовет меня стая.

- 5. На небе вороны

На небе вороны, под небом монахи, И я между ними в расшитой рубахе, Лежу на просторе, легка и пригожа, И солнце взрослее и ветер моложе.

Меня отпевали в громадине храма, Была я невеста, прекрасная дама, Душа моя рядом стояла и пела, Но люди, не веря, смотрели на тело.

Судьба и молитва менялись местами, Молчал мой любимый и крестное знамя, Лицо его светом едва освещало, Простила его, я ему все прощала.

Весна задрожав от печального звона, Смахнула три капли на лики иконы, Что мирно покоилась между руками, Ее целовало веселое пламя.

Свеча догорела, упало кадило, Земля застонав, превращалась в могилу, Я бросилась в небо за легкой синицей, Теперь я на воле, я белая птица.

Взлетев на прощанье, кружась над родными, Смеялась я, горе их не понимая, Мы встретимся вскоре, но будем иными, Есть вечная воля, зовет меня стая.

- 6. Блок Rак'In Rоллоув

Я приобретаю свой жизненный опыт... Я приобретаю свой жизненный опыт... Мама, мама, мама, мама!

Он мне дарит цепочки, он мне дарит значки, В его клетчатой куртке звенят пятачки. Кажну ночь из Москвы он мне привозит трофей: Скальпы вражеских панков, амулеты хиппей. Мама! Мама! Мама! Мама!

Плавно движется дорога, Да не еду я по ней. По дороге скачут ноги, Р?бра, груди "Жигулей". Я сверлю 103-ю дырку, Мне ещ? пол-дня пахать. На заводе, под копирку Брэк учусь я танцевать.

Брэк-дэнс, брэк-брэк-денс. А-га! А-га! А!

У нас в деревне были тоже хиппаны, Но всех - увы! - уже давно позабирали, И я один, заплаты ставя на трусы, Пытаюсь встать, да что-то ноги отказали. Да, я последний из колхозных могикан, Лежу и плачу, вспоминая всю систему, Как на стриту таскали дружно на стакан, Как найтовали мы с герлой по кличке Э-э-эмма!

Хиппаны, хиппаны, хиппаны! Пинк Флойд! Хиппаны, хиппаны, хиппаны! Хиппаны, хиппаны, хиппаны! Хиппаны, хиппаны, хиппаны! Хиппаны, хиппаны, хиппаны, хиппаны, хиппаны, о, хиппаны!

Старый хиппан, Дядя Миша:

Вчера забил я свой единственный косяк, Вчера тащился я последний раз на кайфе. Сегодня, выпив кружку чаю натощак, Не смог представить, что фузю на овердрайве. Да, делать нечего, вылазят волоса, Придятся завтра мне пахать на провиант, Пока же слушаю, как воет эмигрант, Какая там у них, в Америке, тоска...

Хиппаны, хиппаны, хиппаны! Хиппаны, хиппаны, хиппаны! Хиппаны, хиппаны, хиппаны! Хиппаны, хиппаны, хиппаны! Хиппаны, хиппаны, хиппаны, хиппаны, хиппаны, о, хиппаны!

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия