Читаем Дитя слова и музыки. Лирика. Эссе о стихах полностью

Дитя слова и музыки. Лирика. Эссе о стихах

Это книга стихов: забавных, меланхоличных, философских, страстных, мечтательных. Стихи поделены на 10 тематических сборников. Какой вы сегодня? Философ — читайте сборник "Диванная философия". На душе поют птицы? — откройте "Amour, любви Amour". А если хочется вместе с автором поразмышлять о сути поэзии, для вас эссе "Дитя слова и музыки".

Максим Бодэ

Поэзия18+

Максим Бодэ

Дитя слова и музыки. Лирика. Эссе о стихах

От автора


Эта книга — сборник стихов с 2006 по 2022 год. Здесь собраны очень разные вещи: что-то написано подростком, что-то — взрослым человеком. Многие стихи дороги мне как память, отдельные вдобавок кажутся хорошими. Из любимых — «Море и дева», «Последняя песня Бильбо», «Я был ребенком», «Скрипач», «Утопает город в осени».

Когда я сел составлять эту книгу, я подумал, как бы сделать ее более интересной для читателя. В итоге разделил стихи на категории: отдельные тематические сборники. Примеры тем — философия, фэнтези, любовь, творчество. Однако мне захотелось украсить названия, сделать их более «поэтичными» и забавными. Поэтому вам иногда придется отгадывать, что стоит за заголовками. Впрочем, это будет несложно.

В каждом сборнике стихи идут в хронологическом порядке, но первое стихотворение — флагман — выбрано мной намеренно. Флагманами стали стихи, которые мне нравятся, и которые, на мой взгляд, хорошо вводят тему раздела.

В книге есть иллюстрации. Изображения взяты на сайте pixabay.com. Они распространяются по лицензии Creative Commons, и доступны для любого, в том числе коммерческого, использования. Условия лицензии доступны по ссылке «https://pixabay.com/ru/service/license/». Автор выражает искреннюю признательность художникам, которые позволяют свободно использовать их работы.


Ваш,

Максим Бодэ

Диванная философия





Маргинал


Я шагаю не дыша

Вдоль по лезвию ножа;

Распадусь на два ломтя,

Словно мякиш хлеба.

И сорвусь я все быстрей

В бездну двойности моей;

И наивный, как дитя,

В дне увижу небо.


Где граница тьмы и света?

Маргиналу нет ответа,

Смерти тоже нет: живой

Зашагаю вдаль.

Я увижу солнца край,

Нежный, словно каравай,

И зари свет голубой,

Пламенный, как сталь.


20 октября 2013, ред. 22 мая 2014


Правда одна


Правда одна, но она многогранна,

Каждому спорщику разная грань.

Как это сложно, и как это странно:

Платим одной мы все истине дань.


Речи Вольтера, слова богомольца:

Каждый дает к добродетели путь.

Символы разны: кресты или кольца.

Только идею свою не забудь.


Ту, что под гранями скрыта, идею

Ту, что однажды ты сам выбирал:

Жить и добро без усталости сеять,

Самую жизнь обратив в идеал.


2008, ред.10 мая 2022


Поезд

вольный перевод стихотворения Эриха Кестнера ''Das Eisenbahngleichnis''


Мы в поезде одном сидим

И в нем сквозь время мы летим.

Уходят горы и холмы,

Их провожаем взглядом мы.

Мы едем в поезде одном.

Куда? Не знаем мы о том.

А долго ль ехать, далеко –

Узнать нам нелегко.


Сижу. Один сосед мой спит,

Другой о чем-то все ворчит,

А третий просто так трещит.

Наш проводник нам говорит

Названья станций: месяц, год,

И так всегда, круговорот.

Придет и мне сойти черед,

Ну а пока вперед.


Мы в поезде одном сидим,

В нем к цели мы своей летим,

Но все уходит цель от нас,

Не в первый, не в последний раз.

Мы разбираем свой багаж,

Мы собираем свой багаж

Не видя смысла. Мысль мелькнет:

«Где будет завтра поезд наш?»


А старый мудрый проводник

От черных мыслей не поник:

Он тихо у двери стоит,

Улыбка на губах горит.

Пронзительный гудок. И вот

Пришла пора. Замедлен ход.

Остановился паровоз:

Кого-то до конца довез.


Вот остановка. На перрон,

Навек покинув свой вагон,

Выходят люди, и они

Для нас ушедшие, как дни.

Выходит сын, и мать кричит,

Но тот давно уже молчит,

На прошлой станции стоит.

А поезд вдаль летит.


Мы в этом поезде сидим,

Никто не знает почему,

Мы в будущее с ним летим.

Летим куда? Зачем? К чему?

Ведь пуст почти, что первый класс,

Там никого почти из нас.

Сидит там толстый господин,

Да только он один.


Мы в поезде одном сидим,

Мы в будущее с ним летим.

Уходят горы и холмы,

Их провожаем взглядом мы.

Мы в поезде одном сидим,

Болтаем, спим, на жизнь ворчим,

Но многие не в том купе,

И жизнь скучна таким.


18, 19 ноября 2008


Химия


В пустую тетрадь отупело гляжу

И формулу странную тихо твержу.

Три черные буквы, они — кислота,

Мой разум мутнеет, в глазах пустота.


Я чувствую целое, знаю слова,

Но буквы и цифры я помню на «два».

Они мне скучны, и, как часто у нас,

На буквах не в силах я сдерживать глаз.


На шкаф у стены засмотрелся и вот

Увидел я дерево, не углерод.

Пусть химик поднимет кустистую бровь,

Шепнет «эндорфин», я отвечу: «любовь».


зима 2009, ред. 28 февраля 2015


Крылатая корова


Летела по синему небу корова,

Я поднял глаза на нее посмотреть.

Ах, то, что случилось со мною, не ново.

Лицо рукавом мне пришлось отереть.


Но как же печально и как неудобно:

Не можешь души ты в крылах увидать.

Я думал, она, как никто, благородна,

Раз Бог даровал ей способность летать.


Корова — скотина, и будет ей вечно,

Пусть даже корова имеет крыла.

Надежда на лучшее (это, конечно)

Меня в восхищенье на миг привела.


И в ярости горькой махал я руками:

Как крылья сумели меня обмануть?

И бросил в корову со злости я камень,

Да только не смог до нее дошвырнуть.


13 июля 2009, поездка в Архангельск


Кот и птица


Птичка в клетке одинока

И в молчании грустит:

Лишь на дереве высоком

Песня снова зазвенит.


А в корзине кот дворовый

Голосом дурным кричит:

Лишь на воле вольной снова

Кот сварливый замолчит!


Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия