Читаем Дитя слова и музыки. Лирика. Эссе о стихах полностью

31 июля 2009


Если


Если в споре с тобой соглашается каждый мудрец,

Ты не думай, что всех ты умнее, притом,

Что поддакивать любит подлиза и льстец,

И что мудрый не спорит с глухим дураком.


2009


Марафон


Опять кабак, я пью вино.

Какое горькое оно!

Мои глаза, они мутны,

Я снова вижу эти сны.


Мой первый вдох, я закричал

И сразу встал и побежал.

Сперва детсад, как сущий ад,

Оттуда выйти был я рад.


Потом я в школу загремел,

С десяток лет в ней отсидел,

И в институт окно рубил,

Прошел ЕГЭ и поступил.


Учеба шла, и жизнь текла,

И я на ком-то женился.

Она кричала: «Presto, presto»,

Не замечая, что спит.


И каждый день я к девяти

Куда-то должен был идти.

И я пахал, что было сил,

Домой бумажки приносил.


Потом играл в отцов-детей,

Завел животных всех мастей,

И пробежал свой марафон,

К концу подходит чертов сон.


О голова, о как болит:

Мне нужен срочно Айболит.

Я под столом в том кабаке

С пустой бутылкою в руке!


И это жизнь — мой странный сон,

Здесь все как в пьяном дурмане,

И я бегу свой марафон,

Забыв, что он — лишь сон.


1, 2 августа 2011 года


Я хочу быть снежинкой


С неба сыпется снег,

Ярко-белый, пушистый,

Словно девичий смех,

Такой звонкий и чистый.


Я стою у окна:

Там снежинка летает,

Как кружится она:

Словно птица порхает.


Я хочу быть снежинкой,

И летать, и кружиться,

Не хочу жизни длинной:

Долететь и разбиться.


Я хочу быть звездою:

Просиять и погаснуть,

Я хочу быть собою,

Так как это прекрасно.


Проводи меня взглядом,

Я уже пролетаю,

На секунду я рядом,

И уже исчезаю.


За окном еще осень,

И земля так тепла.

Меня ветер уносит,

Меня жизнь унесла.


Я качусь, как слезинка,

Свой полет убыстряя.

Я хочу быть снежинкой,

Чтоб упасть и растаять.


26 ноября 2011


Ветер перемен

перевод песни Scorpions ''Wind of Change''


Течет река Москва,

К парку Горького

Я иду, услышав ветер.

Как странно: август, ночь,

Все уходит прочь,

С ветром перемен уходит.


А мир все меньше наш,

Ты вопрос задашь:

Когда же станем мы, как братья?

Разлита всюду взвесь:

Будущее здесь

С ветром перемен незримо.


Ветер, унеси меня туда,

Где так прекрасна ночь,

Где мечтают дети завтрашнего дня.

О ветер перемен!


Иду и слышу я,

Воспоминания

Уходят безвозвратно в вечность.

Течет река Москва,

К парку Горького

Я иду, услышав ветер.


А ветер вдаль летит,

В лицо всем временам.

Шторм, как колокол звонит,

Чтоб в мире стало лучше нам.

И старой балалайки песнь

Как на гитаре аккорд.


Ветер, унеси меня туда,

Где так прекрасна ночь,

Где мечтают дети завтрашнего дня

С тобой и мной.


8 февраля 2012


Самопознание


Святой человек

Не знает о святости,

Злой не думает,

Делая гадости.


Туча не знает

Слова «туман»,

Для снега

Слово «буран» –

Мура.


Смерть не знает

Слова «смерть»:

Вечно в работе,

Вечно в охоте:

Круговерть.


Наркоторговец

Не наркоман:

Отродье, кобра,

Просто продал,

А сам не пробовал.


Слава многим

Величье дарит,

Только славу

Никто не хвалит.


Лень усердна,

Всегда начеку,

Не знает лени,

Не знает сна,

А я на боку,

Мне все до фени:

На дворе весна

И жизнь прекрасна.


Я не знаю себя:

Как лень,

Как слава,

Как наркоторговец,

Как смерть,

Как снег

Как туча,

Как злодей,

Как святой человек.


7 апреля 2012


Накрой глаза мои монетами


Накрой глаза мои монетами,

Под шею камень положи.

Бывает, странными моментами

Не дорога мне вовсе жизнь.


Я так устал от этой грубости,

Взаимохамства дураков,

Что весь иссяк запас той мудрости:

Быть выше жизненных оков.


Мой ад не пламень полыхающий,

Не красный уголь — серый день,

Как снег весной, никак не тающий,

Несущий горечь, пошлость, лень.


Мне холодно. Где одеяло?

Мне тошен этот ваш базар.

А нужно мне ничтожно малое:

Два медных круга на глаза.


12 апреля 2012


Апокалипсис


Мы вихри мыслей в голове Творца.

Мы пряди разлетевшихся волос.

Мы черточки огромного лица,

Скрещения мимических полос.


Улыбка, смех, усталость и печаль.

Морщины глубже, жестче и острей.

Он видел нас с начала — и молчал.

И больше, как морщинок, нас, людей.


Он улыбнулся: началась война,

И вновь бегут, как встарь, жестянки-танки.

Икона утекает с полотна,

И краска-кровь, как прежде, в банке.


Разгладилось холодное лицо,

Чуть-чуть печали стынет под глазами.

Он снова молод, чтобы стать Творцом,

И светлый лик его над нами.


26 июля 2012, ред.10 мая 2022


Неизвестность


Что такое? под ногами

Ни опоры, ни земли.

Нет планет, а лишь мы сами

В звездной движемся пыли.

Я лечу, как падший ангел,

В эту пропасть душ и тел.

Здесь не существует правил,

Здесь отсутствует предел.


Неизвестность –

В пропасть длинный шаг.

Неизвестность –

Только свист в ушах.


Что же там за черной дверью?

Если скажут не поверю,

По себе весь мир я мерю, как всегда.

И решение неизбежно:

Подо мной открылась бездна

И шагаю в неизвестность я.


Нам изменчивая мода

Не дает стряхнуть оков.

Что есть для раба свобода?

Власть над толпами рабов.

Мы, как волки, вечно в стае,

Жить своим умом сложней:

Нас не темнота пугает,

Страшно то, что там, за ней.


Неизвестность –

В пропасть длинный шаг.

Неизвестность –

Только свист в ушах.


Кто-то видит свет в тоннеле –

Пленник страха, не мечты:

Страшною свободой веет

Море звездной пустоты.

Выбор — благо взрослой жизни,

Выбор — милость и печаль.

Так лети, как слово песни,

От земли в небесну даль.


конец августа, 1 сентября 2012, ред.20 августа 2022


Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия