Читаем Дитя слова и музыки. Лирика. Эссе о стихах полностью

В этом миге

Сольются страх мой и страсть.

Тот, кто я есть, так хочет быть смелым,

Тот, кем хочу, кем стану я, меня удержит.

Так дай упасть, коль должен я,

Я предупреждений не услышу.


Ты позволь

Мне упасть,

Хотя феникс

Может не восстать.

Я в свободном танце

Всем дарю свободу.

Ты меня удержишь,

Лишь со мной упав,

Оставив здесь

Ненужный страх и стыд.


Ты позволь

Мне упасть.

Нет причины

Терять мгновенье,

Что совершенно.

Позволь упасть.


9 декабря 2014


Лирическая


Много песен на свете

Лучше, чем я напишу;

Много будет написано

Позже и лучше.

Но о чем буду петь,

Позвольте, решу,

Я сам пусть решу,

Дав голос тому,

Что рвется наружу.


Здорово жили

Люди, что были до нас.

Те, кто после придут –

Да будет им легче.

А я целый день

В трудах и мечтах

И смело иду,

И смело иду

Жизни навстречу.


Крепко любили

Люди, что жили до нас.

Те, кто будут потом –

Светлее и шире.

Но как люблю я

В мой день и в мой час,

Не любит, наверно,

Не любит, наверно,

Никто в целом мире.


Если добрый волшебник

Предложит мне жизнь изменить,

Чтоб родился я вновь

Под счастливой звездою,

Я сказал бы в ответ

«Спасибо, но нет»

И остался, как прежде,

Остался, как прежде,

Просто собою.


Я дальше бы жил,

Ни о чем не жалел,

И остался, как прежде,

Остался, как прежде,

Просто собою.


24 мая 2015; 27,28 мая 2016


Колумб


В этом мире я Колумб,

Слышу волн прибрежных шум.

Под лавиной белых крыл

Новый берег я открыл.

Дуют вольные ветра,

В новый путь нам всем пора.

Пусть же будет берег завтра

Лучше берега вчера.


Я уплываю вдаль,

Я вижу новый край.

Улыбка светится

На пол лица.

И новыми,

Глазами новыми,

Я вижу новый мир:

Даль без конца.


Наши добрые слова

Мы сочтем за острова;

Каждый радостный момент –

За открытый континент.

Если верить широте,

Если верить долготе,

С каждым маленьким открытьем

Ближе мы к своей мечте.


Ну а если денег нет

Ни на бриг, ни на корвет;

Если нет в друзьях царя,

Что послал бы за моря;

Не грусти тогда напрасно,

И не трать в тоске слова:

Ведь вокруг пестреет в красках

Вечно новая Москва.


Иду по улицам,

По моему лицу

Улыбка ширится

На ширь лица.

И новыми,

Глазами новыми,

Я вижу новый мир:

Даль без конца.


24 мая — 2 июня 2015


Собор


Своды камня и стекла

Воля духа возвела.

Человек во славе дел

Свой порыв запечатлел.


Он в упорстве не был скор,

Строил накрепко собор.

А когда упал во прах,

То остался жить в веках.


20 июня 2015


То, чем


Что

такое

красота?

Сократ и Гиппий

В споре не щадили рта:

Дотошны были типы.


Сошлись на том

Два мудреца,

Что суп с котом

Да с красотой,

А спорить можно без конца

И цели в этом никакой.


Короче,

Красавцем можешь ты не быть

И мудрецом быть не обязан;

И, между прочим,

Теперь хороший тон забыть

(А может, даже и ни разу)

Расставить точки.


Все любят знак вопроса, да!

И в этом, верно, красота,

Но я любитель кучи точек,

Не скрою.


Те двое

Судили красоту как свойство,

Что кроется в самом предмете:

«То, что…»

А я считаю, это чувство,

Оно в тебе

И более нигде на свете:

«То, чем…»


Так что такое красота?

То, чем человек тревожен,

То, чем жизнь ему дороже,

То, чем манит высота.

То, чем милая мила,

То, чем сердце увела,

То, чем светлы дни и ночи,

То, чем,

То, чем,

То, чем,

То, чем,

То, чем сердце точим.


27 июня 2015


Аллилуйя

перевод песни Leonard Cohen “Hallelujah”


Я знаю, песню пел Давид,

Вдаль к небу звук ее летит,

Но музыка тебя же не волнует?

Она идет вперед, вперед,

Минор упал, мажор на взлет,

Смущенный царь играет «Аллилуйю».


Ты верил, но жил в плену надежд,

Ее увидел без одежд,

И страсть всего тебя перевернула.

Твой трон теперь на кухне стул

И ты острижен, и славишь ту,

Что с губ твоих украла «аллилуйю».


Ты скажешь мне, любовь моя,

Что много слов я трачу зря,

Но что тебе до них, слетевших всуе?

Ведь в каждом звуке чувства взрыв,

Не важно, что услышишь ты:

Святое иль земное «аллилуйя».


Мой путь людей не удивит,

Я ошибался, как Давид,

Все правда, и тебя не обманул я.

Но на провалы не смотря,

Когда пред Богом встану я,

То с губ моих сорвется «Аллилуйя».


21 января 2016


Старые фотографии


Когда я смотрю на старые фотографии,

Я переживаю странное чувство,

Как будто я свидетель истории,

И эта история вся передо мной.

Этого не ощутить, когда листаешь

Собственный альбом позапрошлого года,

Этого не понять, выглянув в окно

И увидев там женщину, мужчину или собаку.

Откровение истории — странная штука,

И, кажется, не остаться прежним,

Когда тебе вдруг откроется роковая,

Тленом веков припорошенная тайна.


Я это вижу на старых фотографиях:

Люди, с другим выражением глаз,

Дома, совсем не такие, как за окном,

С печатью другой эпохи.

Сегодня 200 лет прошло

С первого снимка, проявленного на бумаге;

Теперь же я смотрю на снимки 40-х –

Они прекрасные и невозвратные.

Бедные, милитаристские,

Колхозные, модернистские –

Не наши, не наши, не наши, не наши,

А тех, других — сорокадесятников.


Я понимаю, тех людей

Давно на белом свете нет,

Они ушли, а их сыновья –

Давно старики.

Но здесь на фотографиях

Они смеются и страдают

Ко мне близки и столь от меня

Далеки.


В этом и есть прекрасное откровение,

Чувство, нещадно щемящее душу:

Время шло, идет и будет идти,

И «сейчас» — неуловимо, бесценно, ослепительно,

Хрупко, как стекло, и недолговечно, как память;

И чувствуя это, я смеюсь и страдаю,

Я сердцем слышу огромные куранты истории,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия