– …просто постучи, как я и сказал. Понял?
Мальчик ничего не говорит, и Лиам снова поворачивается и видит, как тот жует пончик, а его глаза прикованы к Лиаму, будто мальчик пытается запомнить каждый дюйм его тела. И это глаза не маленького ребенка, нет уж, по крайней мере, не сейчас.
Они выглядят
И все же этот взгляд Генри заставляет кожу Лиама покрываться мурашками; такой взгляд – такое тщательное
– Понял, Генри?
Генри кивает и глотает, а его глаза все еще следят – и внимательно – за Лиамом.
– Что? Какого хера ты так на меня уставился? – спрашивает Лиам, волнуясь все больше с каждой секундой.
– Ничего,– слегка пожимает плечами Генри,– просто…
Лиам снова шагает к кровати, и совсем не по-дружески.
– Что?
Генри снова поднимает на него взгляд, но на этот раз не изучающий. На месте глаз старика появились грустные, выпученные глаза ребенка.
Лиам почти вздыхает с облегчением.
– Мы оба хотим домой, да? – говорит Генри, и Лиам чувствует, как ледяная вибрация пробегает по его позвоночнику и распространяется по задней части шеи.
– Как… – начинает Лиам, но затем заглядывает в испуганные глаза мальчика, видит, как он жует очередной шоколадный пончик, и понимает, насколько невероятно глупо себя ведет. Лиам хохочет – быстро и резко, как лай,– затем качает головой и выходит в открытую дверь. Уже закрывая, он в последний раз пристально смотрит на Генри, позволяя уютным чувствам упрека, презрения и ненависти снова наполнить его разум. Ему вдруг захотелось причинить боль этому маленькому ублюдку, увидеть, как он плачет, заставить его жуткие стариковские глаза навечно смениться на заплаканные.
– Ты охереть какой странный ребенок, тебе говорили, Генри? Что с тобой не так?
Но мальчик не плачет, не хнычет и даже будто не удивляется. Он просто пожимает плечами и снова по-своему тяжело вздыхает, опуская глаза на недоеденный пончик в маленькой руке.
– Господи,– бормочет он, сгорбив плечи,– очень много всего.
Нахмурившись, Лиам закрывает дверь на засов. А потом идет к лестнице, молясь, чтобы эти два идиота наконец-то сварили кофе.
3
Генри доедает пончики и проглатывает остатки газировки. Во рту все склеилось, язык покрыт пленкой, а губы липкие от чрезмерно сладкого завтрака. Несмотря на свой страх перед этим человеком, мальчик все же надеется, что Лиам скоро вернется, чтобы попросить большой стакан чистой воды, без сахара. И, может, еще зубную щетку.
Вытерев руки о край дополнительного одеяла, мальчик спрыгивает с кровати и пересекает комнату. Он осторожно вытаскивает одну из заплесневелых картонных коробок из небольшой стопки у стены и, как можно лучше расправив ее, ставит в угол. Затем кладет внутрь пустую пластиковую бутылку и измазанную шоколадом упаковку пончиков.
– Ну вот,– говорит он, наслаждаясь такой маленькой победой контроля, чистоты. Человечества.
Генри осторожно заглядывает в другие коробки и радуется, что там не прячутся жуки или другая гадость – шныряющие тараканы или скользкие маленькие змеи. Там лишь грязный носок и несколько старых газет, серых и перепачканных. Мальчик оставляет их как есть, но, морщась от отвращения, отодвигает пустые коробки как можно дальше от кровати и обогревателя, ногой таща их по грубому деревянному полу в темные глубины того, что, видимо, когда-то было шкафом, а теперь превратилось в большую дыру в разрушающейся стене; такой темный портал. Судя по тому, что там виднеется при свете дня, это не столько портал в другое измерение (как в научно-фантастических книгах Дэйва), сколько портал к гниющей гипсокартонной стене и выступающим деревянным балкам.
Не зная, чем себя занять, Генри подходит к окну и пытается разглядеть улицу сквозь залитые светом щели между досками, прибитыми по другую сторону грязного стекла. Однако, даже встав на цыпочки, он может разглядеть лишь густую зелень далеких деревьев и, гораздо ближе, серую черепицу крыши, выступающую наружу.
Мальчик на мгновение задумывается над этим, заинтересованный тем фактом, что прямо за его окном находится не двадцатифутовый обрыв, а угловой участок крыши, который, по его расчетам, должен закрывать остальную жилую площадь, которую он еще не видел.