Джессика резко повернулась и посмотрела на приземистую седовласую женщину в бесформенном платье коричневого цвета. Женщина была такой же морщинистой и бесцветной как и те, что приветствовали их в порту. Все виденные леди Джессикой туземцы на этой планете были черны и изнурены. И все же Лето сказал, что они сильны и полны жизненной силы. И конечно их глаза — полные глубокой темной голубизны, без белка — скрытые, таинственные. Джессика силой заставила отвести от них взгляд.
Женщина поклонилась, не сгибая шеи, и сказала:
— Меня зовут Шадоут Мапес, ваше высокородие. Что прикажете?
— Вы можете обращаться ко мне «моя госпожа», — сказала Джессика. — Я не высокородная. Я — наложница Герцога Лето.
— Значит, есть еще жена? — спросила женщина, снова странно поклонившись.
— Нет, не было. Я единственная… спутница Герцога, мать его наследника.
Даже произнося эту фразу, Джессика внутренне смеялась над гордостью своих слов.
Странный крик послышался с проходящей возле дома дороги. Он повторился:
— Соо-ооо-соок! Соо-ооо-соок! — Потом: — Икхут-ай! Икхут-ай! — И снова: — Соо-ооо-соок!
— Что это? — спросила Джессика. — Когда мы проезжали по улице, я его несколько раз слышала.
— Это всего лишь продавец воды, моя госпожа. Но вам не стоит интересоваться такими, как он. Цистерна этого дома вмещает пятьдесят тысяч литров воды и она всегда полная. — Она посмотрела на свое платье. — А вы знаете, моя госпожа, я даже не надела здесь свой спокойный костюм! — Она хихикнула. — И я даже не мертвая.
Джессика заколебалась, желая расспросить женщину и не решаясь, поскольку самым важным сейчас было наведение порядка в замке. И все же она обнаружила, что мысль о том, что вода здесь является главной причиной благополучия, расстроила ее.
— Мой муж сказал мне о твоем титуле Шадоут, — сказала Джессика. — Я узнала это слово. Оно очень старое.
— Так вы знаете древний язык? — спросила Мапес и в странной напряженности стала ждать ответа.
— Языки — это то, чему учат в Бене Гессери прежде всего, — сказала Джессика — Я знаю Ботани Джиб и Чакобау, все охотничьи языки.
Мапес кивнула:
— Как раз так говорит легенда.
«Зачем я играю в этот обман?»— удивилась Джессика. Она читала по лицу Мапес, замечая мальчайшие детали его изменения.
— Я знаю темные вещи и пути Великой Матери, — сказала Джессика. — Мизекес прейа, сказала она на языке Чакобау.
Мапес попятилась назад и казалась страшно испуганной.
— Я здесь много всего знаю, — продолжала Джессика. — Я знаю, что ты родила детей, что ты потеряла одного, что ты пряталась в страхе, что ты совершила жестокий поступок и совершишь еще. Я знаю много всего.
Мапес сказала тихо:
— Я не хотела вас обидеть, моя госпожа.
— Ты говорила о легенде в поисках ответа, — сказала Джессика. — Остерегайся ответов, которые ты можешь узнать. Я знаю, что ты пришла совершить насилие и за корсажем у тебя оружие.
— Моя госпожа, я…
— Есть отдаленная возможность того, что ты бы взяла всю жизнь, — сказала Джессика. — Но делая это, ты бы принесла большие разрушения, чем может вообразить твой дикий страх. Есть вещи худшие, чем смерть, даже для целого народа.
— Моя госпожа! — взмолилась Мапес. Она, казалось, была готова упасть на колени. — Оружие было послано тебе как подарок, чтобы ты могла доказать, что можешь быть первой.
— А должна ли я доказывать значение моей смерти? — сказала Джессика. Она ждала и казалась спокойной тем спокойствием, какое делало Бене Гессери такой странной в борьбе.
«Теперь посмотрим, в какую сторону склонится ее решение», — думала она.
Мапес медленно сунула руку за ворот и извлекла темный футляр, из которого торчала черная серебряная рукоятка. Она взялась одной рукой за футляр, другой за рукоятку, выдернула из футляра молочно-белый клинок и держала его на весу. Клинок казался сияющим и блестящим своим собственным светом. Он был как бы с двумя остриями и имел длину сантиметров двадцать.
— Вам это знакомо, моя леди? — спросила Мапес.
Предмет мог означать только одно. Джессика была уверена, что это легендарный криснож Арраки, нож, который никогда не вывозился с планеты и о котором было известно только по неясным слухам.
— Это криснож, — сказала она.
— Вы так легко об этом говорите, — сказала Шадоут. — Вам известно его назначение?
И Джессика подумала: все велось к этому вопросу. Вот причина, по которой эта Свободная пошла мне в услужение — задать этот вопрос. Мой ответ может ускорить насилие или… что? Она хочет получить от меня ответ о значении ножа. На языке Чакобуа она зовется Шадоут. Нож на этом языке называется «создатель смерти». Она начинает беспокоиться. Я должна ответить теперь же, промедление опасней неверного ответа.
— Это «создатель»…
— Эйе-е-е-е! — завыла Мапес.
Это был крик смерти и радости одновременно. Она так дрожала, что лезвие ножа отбрасывало блики света по всей комнате.
Джессика ждала. Она намеревалась сказать, что нож — «создатель смерти» и потом добавить древнее слово, но сейчас все чувства воспротивились этому, каждый кусочек ее тела, благодаря длительной тренировке, чувствовал опасность. Ключевым словом было: создатель, создатель, создатель.