Читаем Дизайн Человека: твоя история любви к себе. Код уникальности полностью

«Спасибо Амаре, которая познакомила меня с Дизайном Человека и провела чтение. Как же быстро я получила ответы на все волновавшие меня раньше вопросы. Как же кардинально поменялось мое отношение к себе, к людям, окружающему миру в целом. Амара, ты открыла мне знание моей природы, научила определять правильную для себя стратегию принятия решений для любых жизненных задач (личные отношения, работа, бизнес…). Я убеждена, что каждый человек должен знать свой Дизайн и действовать по нему. Амара и Дизайн Человека помогут прийти к успеху самым коротким путем!»

Елена Двуреченская, владелица фитнес-клуба (Россия)

«Вчера встречалась с очень интересной личностью, ее зовут Амара. Девушка-космос! А космос я люблю. Она сказала мне, что умеет делать что-то очень волшебное и хочет показать это мне. Хм… я же и волшебство люблю! Мы встретились, и у нас полился разговор об очень сокровенном для каждого, а именно – о нашем предназначении в жизни и почему мы именно такие, какие есть, и что с этим делать. Думаю, что было бы неплохо, если бы мои родители знали эти вещи, когда я была маленькая… В общем, мы говорили о Дизайне – не одежды, а человека! Говорили о нашей уникальности, дарах, с которыми мы пришли в этот мир, и о многом другом. Порой все это казалось нереальным, но все так и есть, очень точно!»

Анастасия Бондарь, директор Академии Красоты (Россия)
Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Синодальный перевод (RST)
Библия. Синодальный перевод (RST)

Данный перевод Библии был осуществлён в течение XIX века и авторизован Святейшим Правительствующим Синодом для домашнего (не богослужебного) чтения. Синодальный перевод имеет высокий авторитет и широко используется не только в православной Церкви, но и в других христианских конфессиях.Перевод книг Ветхого Завета осуществлялся с иврита (масоретского текста) с некоторым учётом церковнославянского текста, восходящего к переводу семидесяти толковников (Септуагинта); Нового Завета — с греческого оригинала. Литературный язык перевода находится под сильным влиянием церковнославянского языка. Стоить заметить, что стремление переводчиков следовать православной догматике привело к тому, что в результате данный перевод содержит многочисленные отклонения от масоретского текста, а также тенденциозные интерпретации оригинала.

Библия , РБО

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика