Читаем Дизайн Человека: твоя история любви к себе. Код уникальности полностью

«Я познакомился с Амарой в ресторане в Гоа, где она находилась со своими друзьями. Они весело проводили время, и вскоре я тоже к ним присоединился. За разговором я узнал о Генных Ключах и сразу же заинтересовался. Через короткое время, получив долгожданный файл, я погрузился в увлекательнейшее чтение о себе. В нем была некая сверхъестественная, необъяснимая и впечатляющая точность, которая объясняла мои личные качества, мои сильные и слабые стороны в положительном ключе. Я индиец, знаком с астрологией не понаслышке и в течение своей жизни часто с ней сталкивался, и она меня уже особо ничем не удивляла. Но чтение Амары очень сильно отличалось, это действительно была глубина, которая объясняла определенные сложные вещи таким простым и волшебным способом. Большинство вещей в этой жизни на самом деле просты. Это чтение помогло мне лучше понять себя, и это случилось особенно в момент, когда я чувствовал себя потерянным. Иногда все, что нужно, – это рука помощи, и именно этим и были для меня Генные Ключи. Я от души рекомендую работу Амары, особенно теперь, когда знаю ее лично, я чувствую и вижу, что ее сердце и интеллигентность могут помочь найти новые пути и решения, если это то, что вы ищете».

Пунит Капур, сценарист, актер (Индия)

«Сессии по Дизайну Человека с Амарой – одна из лучших вещей, которые я когда-либо делала. Я нырнула в это, на самом деле понятия не имея, чего ожидать в результате. Я буду вечно благодарна за ту ясность и любящее руководство, которое она предоставила мне».

Анн Кристин Холтен, массажный терапевт, преподаватель йоги (Норвегия)
Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Синодальный перевод (RST)
Библия. Синодальный перевод (RST)

Данный перевод Библии был осуществлён в течение XIX века и авторизован Святейшим Правительствующим Синодом для домашнего (не богослужебного) чтения. Синодальный перевод имеет высокий авторитет и широко используется не только в православной Церкви, но и в других христианских конфессиях.Перевод книг Ветхого Завета осуществлялся с иврита (масоретского текста) с некоторым учётом церковнославянского текста, восходящего к переводу семидесяти толковников (Септуагинта); Нового Завета — с греческого оригинала. Литературный язык перевода находится под сильным влиянием церковнославянского языка. Стоить заметить, что стремление переводчиков следовать православной догматике привело к тому, что в результате данный перевод содержит многочисленные отклонения от масоретского текста, а также тенденциозные интерпретации оригинала.

Библия , РБО

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика