Как оказалось, вещей за всё это время у меня скопилось не очень-то и много: баул со сменной одеждой, несколько банок тушёнки, по две бутылки воды, галеты, любимая MP5, несколько заряженных обойм. Моя жизнь сейчас умещалась только в этом, или всё же в чём-то большем? Если думать вечно о материальном, позабыв о духовном, то так и до великой депрессии недалеко. Главное, помнить, что у меня есть юная душа, стремящаяся улететь в край свободы. Эх, поскорее бы, я так соскучился по родине, по улыбкам прохожих, по смеху с друзьями, по любви и радости. Надеюсь, что я не забыл этого, что смогу вновь быть простым человеком, а не убийцей Джоном, который запивает горечь водкой и вечно хмурится. Я так устал, так вымотался на этой чёртовой земле. Что я вообще тут делаю? Как же я скучаю по тебе, Линда…
Простите меня за эти слёзы, но это мой дневник и мне решать, что здесь правильно и как. Вы скажете — тирания, а я отвечу — свобода. Свобода слова, свобода действий и вседозволенность в рамках одной личности. Да, я так думаю, и да, я так решаю. Что меня ждёт в будущем, неизвестно, но я надеюсь, что это будет лучше, чем сейчас.
Я очень хорошо подремал. Проснувшись, я увидел Ивана, который детально рассматривал что-то у себя в руке.
— Hey, what did you found? (пер. с англ. «Хей, что ты нашёл?»)
— Нот фаунд, бат бот. Ай солд мост оф май стафф, энд ивен M1A ту бай вис претти пистол (пер. с рус. англ. «Не нашёл, а купил. Я продал большинство моих вещей и даже M1A, чтобы купить этот прекрасный пистолет»), — Иван показал мне пистолет Five Seven, покрутил в руке и снова стал рассматривать.
— Even M1A? And only to buy this? (пер. с англ. «Даже M1A? И чтобы купить только это?»)
— Офкорс нот, айв гат зис (пер. с рус. англ. «Конечно нет, у меня есть это»), — Иван также продемонстрировал под своей футболкой очень редкий военный бронежилет, который и винтовкам будет тяжело пробить.
— Psycho! What for? (пер. с англ. «Псих! Зачем тебе?»)
— Сувенир! Блядь, захотелось мне!
— Ok-ok, as you want (пер. с англ. «Хорошо-хорошо, как ты хочешь»).
— Реди ту сэй гудбай ту зис плейс? (пер. с рус. англ. «Готов сказать пока этому месту?»)
— Anytime (пер. с англ. «В любое время»), — подняли мы баулы и попрощались с нашим домом.
Меня терзали смутные сомнения по поводу нашего проводника. Не знаю, как это объяснить. Может, и не сам проводник меня волновал, а то, что будет далее. Я редко задумывался о будущем: а зачем? В настоящем у меня было всё: эмоции, движение, товарищ и какая-то русская эстетика. И вот теперь на горизонте я уже не вижу всего этого. Обидно ли мне? Я пока ещё не решил и надеюсь, что пойму это не слишком поздно.
Мы шли по знакомому мне маршруту. Дело в том, что зона порта начиналась сразу же после Приозёрской зоны. Эх, были же времена. Словно вчера мы гуляли с Ханом по прекраснейшей местности Таркова, ночевали под открытым небом, пили чай, дышали полной грудью… и убивали. Как же быстро красные краски цветов переходят в кровавые оттенки на стенах. Интересно, это можно считать за профдеформацию или это моя психика летит в отдалённые места? Поживём — увидим.
По дороге нам встречались такие же путники, как и мы. Обходилось без стрельбы, получалось договариваться. В основном благодаря нашим деньгам, которых сейчас хватало вдоволь. Ивана это жутко напрягало. Он слишком спешил, почти не останавливался. Я уже кучу раз предлагал нам устроить привал, но этот русский шёл как танк. И чем ближе мы подходили к портовой зоне, тем быстрее становился его шаг. Это уже переходило в какую-то маниакальную стадию.
— Ivan, wait, we need to have a rest. We have time! (пер. с англ. «Иван, подожди, мы должны отдохнуть. У нас есть время!») — кричал я ему вслед.
— Ноу, ноу тайм, ви нид ту гоу райт нау ор ви вил стей хир форевер! (пер. с рус. англ. «Нет, времени нет, мы должны идти сейчас, или мы останемся здесь навсегда!»)
Переубедить его никак не получалось. Поэтому мы продолжали стирать наши берцы до дыр.
Уже самой поздней ночью, когда на часах пробило 01:30, Иван остановился. Он тяжело дышал и встал как вкопанный. Его молчание доводило меня до ручки. Я не понимал, как он может так себя вести в этот важный момент, когда мы настолько близки к финишу.
— Рест хир фор нау (пер. с рус. англ. «Отдохнём здесь пока»).
— For now? We need to rest until morning! I don’t understand you, why we are moving so fast? What is your plan? (пер. с англ. «Пока? Мы должны отдохнуть до утра! Я не понимаю, зачем мы так несёмся? Каков твой план?»)
— Блядь, а ты не знаешь, а. Я хочу быстрее отсюда смотаться. Гоу эвэй, фар элонг эз ай кэн! (пер. с рус. англ. «Уйти подальше отсюда насколько я могу!»)
Я, конечно, понимал. А как не понять? Все мы уже соскучились по дому, по реальному дому, а не сиюминутным убежищам. Но не терять же голову сейчас. Мне хотелось достучаться до Ивана, как-то с ним обсудить всё. Знаете, а я ведь понял, что мы с ним давно не говорили по душам.
— Ivan, let’s talk… (пер. с англ. «Иван, давай поговорим»).