22.
Последние два-три дня у нас дождь льет немилосердно. Я намеревался пообедать у лорда-казначея, но вместо этого пошел повидать возвратившуюся в Лондон леди Зберкорн и милорда и остался обедать у них, а лорда-казначея посетил вечером. Его привратник поправляется. Я просидел с милордом около трех часов и рано возвратился домой, чтобы заняться делом. Когда я проходил мимо кондитерской Уайта[599], меня окликнул мой брат Мэшем и сказал, что его жена разрешилась мальчиком и что оба они чувствуют себя превосходно. Вам надобно иметь в виду, что все члены нашего Общества друг другу братья. Доктор Гарт сказал мне, что мистер Хенли скончался от апоплексического удара. Его шурин, граф Пулит, поехал в Грэндж[600], чтобы позаботиться о его погребении. Граф Дэнби[601], старший внук герцога Лидса, молодой человек лет двадцати, подававший немалые надежды, умер от оспы в Утрехте. — Я жажду услышать, начинаете ли вы хоть сколько-нибудь чувствовать благотворное действие ваших вод. — Мне кажется, это письмо очень уж медленно подвигается: в следующую субботу будет уже две недели, как оно было начато, а еще и одна страница не исписана. — Фи, как вам не стыдно, Престо. — Право же, эти поездки в Виндзор и обратно так выбивают меня из колеи, что я не знаю, о чем вам писать; но, поверьте, в следующую субботу я поеду в Виндзор только в том случае, если меня попросят, и не иначе. А вы тем временем снова садитесь за карты, если уж возвратились домой, да-да, проигрывайте свои денежки, сударыня.Возьмите-ка свое увеличительное стекло, мадам Дингли.
Нет, вы не будете это читать, сударыня Стелла. Не читайте, заклинаю вас вашей жизнью. Поберегите свои драгоценные глазки.
Пожалуй, для одной страницы достаточно; министры то и дело отвлекают меня.
Славные, дорогие, маленькие, непослушные, дерзкие МД
.Глупый, бесстыжий болван Престо.
23.
Дилли и я обедали сегодня с лордом Эберкорном и нас угощали прекрасным жирным оленьим окороком, на редкость ароматным, а после обеда Дилли у себя на квартире, к великому своему удовольствию, выиграл у меня полкроны в трик-трак[602]. В это унылое время года город до омерзения безлюден, но мне кажется, что погода начинает улучшаться. Дороги развезло как зимой. Виноград нынче совсем никудышный, а вот персики очень даже хороши, и появился инжир. Я иногда отваживаюсь съесть одну ягоду, но всегда потом раскаиваюсь. Вы что-то ничего не пишете насчет посылки, отправленной вам полгода назад. Я хотел бы, чтобы вы уплатили мне за чай, отправленный для миссис Уоллс. Ваша матушка, я полагаю, сейчас в деревне. Мадам Дингли, будьте любезны, пришлите мне отчет о делах МД, в каком они состоянии с ноября[603], иными словами, за истекший год (за вычетом двадцати фунтов, одолженных Стелле на Уэксфорд), так как из ваших писем я не могу толком об этом узнать. Насколько помню, я распорядился, чтобы проценты, причитающиеся с Хокшоу, были выплачены вам. Если вы считаете необходимым, то я извещу Парвисола, что вы уже возвратили мне эти двадцать фунтов или часть из них. А теперь отправляйтесь играть в карты с деканом, на ваше письмо я отвечу завтра. Доброй ночи, сударыни; любите Престо и будьте хорошими девочками.