Даты рождения и смерти А. Рожнятовского неизвестны, он происходил из шляхетского рода, в 1595 г. учился в Виленской академии. В более позднее время он известен как дворянин и предводитель хоругви сандомирского воеводы Юрия Мнишка. В этом качестве Рожнятовский участвовал в походе первого самозванца, а далее разделил судьбу своего патрона и находился в ссылке в Ярославле и Вологде. По возвращении из России Рожнятовский опубликовал ряд литературных произведений.[23]
В работах наших историков, в которых упоминается “Дневник Марины Мнишек”, встречаются разногласия по вопросу о его авторе. Чаще всего к этому источнику обращались историки восстания И. Болотникова, особенно И. И. Смирнов, использовавший издание А. Гиршберга.[24]
Под редакцией И. И. Смирнова в 1959 г. единственный раз в советское время были опубликованы фрагменты “Дневника”, подготовленные к печати историками А. И. Копаневым и А. Г. Маньковым, с указанием на авторство Вацлава Диаментовского.[25] Это издание носило учебный характер, поэтому в нем были переведены и откомментированы лишь те сведения, которые имели отношение к теме сборника — “Восстание И. Болотникова”, другие же известия, касающиеся пребывания в ссылке в Ярославле Марины Мнишек и ее отца, были опущены без всяких оговорок. К мнению об авторстве А. Рожнятовского предложил вернуться Н. П. Долинин. Ученый раскрыл сложную историю текста “Дневника”, сравнил имеющиеся русские переводы с изданием А. Гиршберга, указал на их неточности и лакуны.[26] Теперь, как следует из авторитетного указателя дневников и воспоминаний современников о России, изданного под редакцией П. А. Зайончковского,[27] и из последних работ Р. Г. Скрынникова по истории восстания И. Болотникова,[28] автором “Дневника Марины Мнишек” принято считать А. Рожнятовского.Таким образом, для изданий и переводов “Дневника Марины Мнишек” использовались копия рукописи из Ватиканской библиотеки, сделанная Я. Альбертранди, и две рукописи краковского музея кн. Чарторыйских (№ 1633 и 1654), переписанные в конце XVIII—начале XIX в. Из них наиболее полной является рукопись № 1654, положенная в основу польского издания А. Гиршберга. Но другая редакция “Дневника”, представленная списками Альбертранди и Л. Голембовского и известная в русских переводах, сохраняет свое значение.
В настоящем издании перевод основан на копии краковской рукописи № 1633, снятой по заказу А. А. Титова и хранящейся в Ростово-Ярославском музее-заповеднике.[29]
Текст переводов изданий Н. Г. Устрялова и А. А. Титова был заново сверен с этой рукописью.[30] Одновременно титовская рукопись была сопоставлена с публикацией А. Гиршберга и выявлены фрагменты “Дневника”, никогда не появлявшиеся в русском переводе. Фрагменты, впервые переведенные для настоящего издания, набраны курсивом.Обратимся к изучению структуры “Дневника” и его значимости для исторических исследований. В используемой рукописи “Дневника” отсутствует общий заголовок, в других рукописях встречаются разные названия. Перед всем текстом помещено сочинение общего характера “О Дмитрии Ивановиче”, излагающее предысторию появления царевича Дмитрия в Речи Посполитой и описывающее завоевание им русского престола. Первая книга, заголовок которой в используемой рукописи отсутствует, начинается с известий за ноябрь 1605 г., четырнадцатый раздел в ней приходится на декабрь 1606 г. Вторая, третья и четвертая книги начинаются каждая с нового года, и далее изложение идет по разделам, нумерация их совпадает с номером месяца, именем которого эти разделы и называются.
По сравнению с опубликованным А. Гиршбергом текстом титовская рукопись имеет следующие лакуны (кроме пропуска отдельных слов и выражений): 1) ответы Ю. Мнишка на вопросы думных бояр в июне 1606 г.; 2) известия за 21 сентября 1606—21 марта 1607 гг.; 3) известия за 23 августа 1607 г.—25 октября 1607 г.; 4) известия за 16—26 февраля 1608 г.[31]