С. 269-270. Я... тот же самый, который бежал в Америку, и вся жизнь, как развитие этого «американского существа».
― Действительно, свою первую книгу «В краю непуганых птиц» Пришвин назвал так же, как с друзьями они называли свой побег, а вторую книгу «За волшебным колобком» предваряет посвящение: «Посвящаю свой труд стране без имени, без территории, куда мы в детстве бежали. Посвящаю и тем трем друзьям, которые разделили тогда со мной детские грезы» — начинающим писателем Пришвин вернулся к тому моменту, когда в 1885 г., будучи гимназистом Елецкой мужской гимназии, Миша Пришвин, начитавшись Майн Рида (его любимым романом был «Всадник без головы»), с тремя друзьями-гимназистами совершил побег «в страну непуганых птиц».-578-
(Кащеева цепь.//Собр. соч.2006.Т.1.С.95-111). Ср.: «Никто и никогда не пытался создать подобие энциклопедического словаря, где приводились бы биографии популярных личностей, начавших свою карьеру с того, что в детстве они удрали из дому. В нынешние времена Майн Рид хоть и переиздается, но особой популярностью среди молодежи его книги не пользуются. На рубеже XIX и XX столетий картина была совершенно иная, и русские гимназисты, начитавшись Майн Рида, в массовом порядке удирали "в Америку". Их ловили ... с позором возвращали домой, но они все равно бредили бескрайними прериями, индейцами... и прочей подобной экзотикой». Евгений Манин (Филадельфия). Журн. «Чайка», 22 июля 2002.
С. 270. Назначение Штюрмера Распутиным...
— в настоящее время эта точка зрения некоторыми историками оспаривается.
С. 271. ... только что прочитанную... драму Синга. ― Имеется в виду пьеса ирландского драматурга Джона Миллингтона Синга «В сумраке долины» (1903).
Экклезиаст с его изжогой бытия: «суета сует!»
— Имеется в виду библейская книга Екклесиаста или Проповедника, пронизанная настроениями пессимизма и разочарования в ценности бытия. Рефрен 12-ти глав книги: «Суета сует, — все суета <...> и томление духа». Еккл. 1-12.
С. 273. Сугробы и субои...
― субой, субойный (тул.) - снежный сугроб.
С. 275. ...с мелом Бога владеет.
— Фонетическая игра слов: «с мелом — смелым».
С. 279. ...товар его не подлежал секвестру...
— запрещению или ограничению, налагаемому государственной властью на использование.
С. 283. ...продает свое первенство за чечевичную похлебку.
― Быт. 25,31-34.
Фацелия. Ехали мы с агрономом Зубрилиным.
— Запись является первоначальным вариантом поэмы «Фацелия» (Лесная капель. // Собр. соч. 1982-1986. Т. 5. С. 6-8), в которой трансформация образа утраченного счастья осмысляется через развитие символики цвета. В силу смещения от лилового к синему (синее поле — синие птицы) символ цвета получает общекультурное наполнение. Завершающая поэму «Фацелия» строка из А. С. Пушкина подтверждают значимость литературного контекста.
С. 286. Тушинскому вору наш город низко поклонился...
— речь идет о Лжедмитрии II, который выдавал себя за русского царя Дмитрия Ивановича, якобы выжившего в Угличе и спасшегося (Смутное время). В 1607— 1608 г.г. под Волховом (Орловская губ.) Лжедмитрии разбил войска Василия Шуйского и направился к Москве — некоторые города сдавались ему почти без боя — и разбил лагерь в Тушине.-579-
...Семик ― на Русальной...
— распространенный в средне- и южнорусских областях и на Украине праздник отмечался в четверг на 7-ой неделе после Пасхи, отчего неделя получила название русальной или зеленой — один из древнеславянских языческих праздников, сохранивший в христианской культуре не религиозный, а игровой характер: хороводы, игры, гадания, плетение венков.
С. 288. Никола Сидящий.
— Ср.: очерк «Никола Сидящий» (1923) в цикле «От земли и городов». // Цвет и крест. С. 528-532.
...Плохой был полеток...
— (устар.) заработок за все лето.
С. 290. В потребилке
— (простореч.) ― Магазин потребительского общества, кооперативная лавка.
...Не хочу поступать в члены общества из-за сахара...
— см.: Сахар. // Цвет и крест. С. 494-497.
С. 296-297. ... одна Коробочка завела себе рабочих-австрийцев...
— аллюзия на поэму Н. В. Гоголя «Мертвые души».