Читаем Добро и Зло полностью

Иисус, несомненно, приложил все необходимые усилия к тому, чтобы развенчать данное искажение понимания речений Моисея. Сборник таких поучений в Евангелии именуется «Нагорной Проповедью». В том, что все десять заповедей Моисея были искажены Левитами – сомневаться не приходится, ибо зачем бы тогда было Иисусу их ещё раз перетолковывать? Я даже подозреваю, что и утрата оригиналов скрижалей, начертанных рукой самого Моисея – далеко не случайность. Видимо оригинальный текст не совсем устраивал раввинов. Итак, как выясняется, Нагорная Проповедь – это повторное озвучивание с объяснением и правильным толкованием десяти заповедей Моисея.

Однако, необходимо также помнить и то, что и нагорная проповедь была тоже искажена Святителем Иоанном Златоустом и Церковью. Этакий двойной изгиб…

Удобнее всего нам было бы положить перед собой и одно и другое, и только потом начать рассуждать, предварительно не забыв включить мозги…

Итак, Нагорная Проповедь в соотношении с заповедями, с разъяснениями принятых на тот момент толкований, которые по сути были искажениями истинных смыслов заповедей, но которые к тому времени уже были закреплены и прописаны в Торе – тогдашнем первоисточнике времён оных.

Нам с вами при разборе данных текстов нужно понять дважды искажённые оригинальные смыслы речений и их толкований. К счастью, это возможно, если сличить высказывания и позиции фигурантов дела в других местах писания.

Также мы должны будем согласиться с тем, что у Иисуса, по всем понятиям, не может быть двух мнений на один и тот же вопрос. То есть не может Иисус в одном месте сказать: «брось свой меч, ибо взявший меч мечом и погибнет».

И это, кстати, совсем другое высказывание, по сравнению с высказыванием Александра Невского: «кто к нам с мечом придёт, тот от меча и погибнет». При всей похожести, это, тем не менее, совсем разные высказывания, причём со смысловой точностью до наоборот.

Так вот, не может Иисус в одном месте говорить: «брось свой меч…», а в другом месте сказать: «продай одежду свою и купи себе меч». Либо в одном месте, либо в другом, но мы очевидно имеем дело с плевелами. Двоякое понимание любого постулата – это технология, применяемая для манипуляций. Такими технологиями кишмя кишат любые писания, включая Тору и Новый Завет. Коран, естественно, не исключение. К счастью, в данном случае, совсем не трудно догадаться который вариант понимания правильный.

9.2 Мораль

Но я не хочу сразу переходить к перечислению заповедей и постулатов нагорной проповеди. Сначала хотелось бы обсудить общие принципы морали Иисуса и её значении в жизни человека и общества. Если попробовать дать определение слову «мораль», то мы не сможем обойти моральной составляющей смысла этого слова, связанного с нравоучениями.

Мораль – это как бы законы и правила, но с некой положительной нагрузкой. Не так как гласит закон джунглей: если наступишь мне на хвост – я тебя зарежу, и всех твоих родственников, и друзей, и всю твою деревню – закон, он как бы жесток, страшен и лют. Его должно бояться.

Мораль же связана с совестью и любовью – с положительными чувствами. По сути, Иисус нам говорит, что задолго до совершения того или иного поступка, человек должен принять собственное решение на такое действие. А процесс принятия подобного решения полностью зависит от предшествующих ему чувств.

Гнев же, ненависть, ревность, злоба – это злые чувства, которые ведут к убийству. Самомнение, гордость – это теоретические конструкции – они же предпосылки к злым чувствам.

Любовь и другие благодетельные чувства ведут к жизни, которые проистекают из моральной морали, как противоположность аморальной. Так вот, Иисус нам объясняет, что мораль и должна стать руководством к нашим действиям, то есть законом. Поэтому по уму, и по совести, мы должны ответить на простой вопрос: может ли Иисус быть аморальным? Может ли он иметь двойную мораль? Ответ очевиден – нет! Нет и на складе нет! И не будет этого! Потому, что этого не может быть никогда!

Однако в Евангелии, отредактированном Церковью, мы неоднократно встречаем разногласия и противоречивые рассказы. Например, о том, что Иисус якобы (в евангелии от Луки 22:36) повелевает своим спутникам продать одежду свою и купить меч.

Для чего бы это ему было нужно? Спросим самих себя. Ну если поставить себя в положение человека, который хотел бы верить Евангелию, но пытается его именно понять, а не просто запомнить…

Ну я, понятно, человек военный, поэтому для меня здесь всё очевидно, однако это ведь нетрудно понять и человеку, не учившемуся военному делу – если вы что-либо приобретаете, то для этого должна быть необходимость. Ну если, конечно, не считать Иисуса шизофреником. А ведь даже в армии далеко не все прапорщики являются дебилами, что же мы можем сказать об Иисусе. Может ли он быть просто самодуром? Не думаю…

Итак, какова же цель и необходимость таких действий, тогда? Давайте рассудим…

Далее по рассказу евангелия мы помним, что ему доложили, что у нас дескать имеется один или два ножа. И Иисус якобы говорит – довольно!

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Современный перевод (BTI, пер. Кулакова)
Библия. Современный перевод (BTI, пер. Кулакова)

Данный перевод Библии выполнен Институтом перевода Библии в Заокском. В настоящем издании, адресованном современному читателю, используются по преимуществу находящиеся в живом обращении слова, словосочетания и идиомы. Устаревшие и архаичные слова и выражения допускаются лишь в той мере, в какой они необходимы для передачи колорита повествования и для адекватного представления смысловых оттенков фразы. В то же время было найдено целесообразным воздерживаться от использования остросовременной, скоропреходящей лексики и такого же синтаксиса, дабы не нарушить той размеренности, естественной простоты и органичной величавости изложения, которые отличают метафизически несуетный текст Писания.Как в прежних изданиях, так и в настоящем наш коллектив переводчиков стремился сохранить и продолжить то наилучшее, что было достигнуто усилиями библейских обществ мира в деле перевода Священного Писания. Стремясь сделать свой перевод доступным и понятным, мы, однако, по — прежнему противостояли искушению использовать грубые и вульгарные слова и фразы — ту лексику, которая обычно появляется во времена социальных потрясений — революций и смут. Мы пытались передать Весть Писания словами общепринятыми, устоявшимися и в таких выражениях, которые продолжали бы добрые традиции старых (теперь уже малодоступных) переводов Библии на родной язык наших соотечественников.В традиционном иудаизме и христианстве Библия — не только исторический документ, который следует беречь, не только литературный памятник, которым можно любоваться и восхищаться. Книга эта была и остается уникальнейшим посланием о предложенном Богом разрешении человеческих проблем на земле, о жизни и учении Иисуса Христа, открывшего человечеству путь в непрекращающуюся жизнь мира, святости, добра и любви. Весть об этом должна прозвучать для наших современников в прямо обращенных к ним словах, на языке простом и близком их восприятию.Данная версия Библии включает весь Новый Завет и часть Ветхого Завета, в котором отсутствуют исторические и поэтические книги. Выпуск всех книг Библии намечен Институтом перевода Библии на 2015 год.

BTI , Библия

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика