Голос мистера Платтера, полный отчаяния, сорвался, и в кухне повисла мрачная тишина. Через некоторое время миссис Платтер сказала:
– Я вот о чём подумала, Сидни… Перед тем как начнёшь разбирать наш дом по кирпичику, как ты сам сказал, неплохо было бы заглянуть к Эйблу Потту…
– В игрушечный городок?
– Да, ведь они наверняка туда и направились, разве нет?
– Возможно. Тебе пришла в голову отличная идея! При их скорости им на это понадобится не меньше недели.
– Вот и хорошо. Пусть они там устроятся и почувствуют себя в безопасности.
– Да, тут ты права. – Мистер Платтер на мгновение задумался. – Но с другой стороны…
– Что, Сидни? – удивилась миссис Платтер, заметив улыбку на обычно непроницаемом лице мужа.
– Ведь у нас же есть ялик, верно? А что, если нам опередить их, устроить там засаду?
– Что, сейчас?
Улыбка вмиг исчезла, и мистер Платтер раздражённо сказал:
– Не сейчас, не сию минуту: как я уже сказал, им потребуется время, чтобы туда добраться, – а, скажем, завтра или послезавтра…
Глава четвёртая
Хомили в четвёртый раз за вечер воскликнула:
– Ума не приложу, куда мог отправиться твой отец! – Они с Арриэттой сидели в гостиной у камина, но огонь в нём не горел. – Спиллер сказал, что нашёл какое-то место…
Хотя через крошечные стеклянные створки окна они могли видеть аккуратные крыши игрушечного городка мистера Потта, серый сумрак украл все краски в их ярком и хорошеньком, словно игрушка, доме. Только был ли это их дом, миниатюрное творение мистера Потта? Скорее убежище после долгой тёмной зимы в мансарде у Платтеров.
Арриэтта посмотрела на аккуратно связанные свёртки, сложенные у дальней стены, и сказала:
– Когда они вернутся, мы будем готовы.
Им было здесь хорошо, пока их не похитили Платтеры, но всё равно чего-то не хватало. Пожалуй, слишком уж тут всё было комфортабельным, и в каком-то смысле не хватало свободы. Всё было под рукой, всё предусмотрено, а добывайки привыкли придумывать и делать всё сами. Всё было устроено с добрыми намерениями, но в соответствии с чужими вкусами.
– Когда же они наконец вернутся? Их нет уже два дня!
– Возможно, это добрый знак, – заметила Арриэтта. – Вполне вероятно, они нашли для нас жильё.
– Как жаль, что старая мельница оказалась ни на что не годной! Но в любом случае мы не могли бы прожить на одной кукурузе.
– Мельник вон тоже не смог… – вздохнула Арриэтта.
– Вроде бы он свалился откуда-то… И ещё там крысы.
– Спиллер обязательно что-нибудь для нас найдёт, – заверила мать Арриэтта.
– Но где? И что это будет за место? То есть я хочу сказать, что там должны быть человеки, потому что без их припасов нам нечем будет жить! И плыть на барке я не согласна! Но вдруг с ними что-то случилось! А что, если их снова схватили Платтеры?
– Мама, ну как ты не понимаешь! – Арриэтта вскочила с места, подбежала к окну и устремила взгляд куда-то вдаль, на темневшее небо, так что Хомили не могла видеть её лица. – Это мы с тобой, сидя в этом игрушечном городке, именно там, откуда нас похитили Платтеры, подвергаемся куда большей опасности, чем папа и Спиллер.
– Там вдоль реки протянута колючая проволока, – растерянно напомнила Хомили.
– Вряд ли для них это проблема, – возразила Арриэтта. – У человеков есть специальные ножницы для проволоки. И если ты хочешь забрать все наши вещи, нам придётся передвигаться по воде.
– На этом ужасном ящике для столовых приборов? А что, если он утонет? Вы с отцом умеете плавать, но что буду делать я?
– Мы тебя вытащим, – пообещала Арриэтта и терпеливо объяснила: – Но до сих пор барка Спиллера не тонула ни разу.
Её не удивило такое настроение матери. В конце концов, Хомили немало понервничала и во время полёта на самодельном воздушном шаре, и при путешествии на барке, не говоря уже о том, что проявила просто чудеса отваги в чайнике. Да, она очень беспокойная, но в критических обстоятельствах всегда держится стойко.
– Спиллер обязательно что-нибудь для нас найдёт, – повторила Арриэтта. – Я уверена. И, возможно, новое жильё будет лучше этого…
– А мне здесь нравилось… – Хомили обвела взглядом комнату и обхватила себя за плечи. – Как бы мне хотелось разжечь огонь…
– Но мы не можем! – воскликнула Арриэтта. – Кто-нибудь увидит дым… Мы обещали папе!
– Или включить свет, – добавила Хомили, словно и не слышала дочь.
– О, мама! Это было бы безумием! Ты и сама это знаешь…
– Или поесть чего-нибудь посущественнее орехов Спиллера…
– Мы были рады и этому, – с укором сказала Арриэтта.
– Они такие старые, что уже потрескались, – заявила Хомили.
Арриэтта промолчала: для неё не были новостью подобные жалобы – и, возвращаясь к своему стулу, так как в комнате постепенно становилось всё темнее, подумала, что, возможно, в глубине души мать куда лучше понимает необходимость столь поспешного переезда, чем делает вид. По меньшей мере трое человеков, а может быть, и больше, знали, что они здесь были, а потом исчезли, но никто пока не знал об их возвращении.