Читаем Дочь кукушки полностью

- Ну, же, Алэйна, улыбнись! – потребовала пришедшая навестить меня перед выездом в церковь королева. – Это самый важный день в твоей жизни!

Но даже ради нее я не смогла заставить себя улыбнуться.

Ее величество взмахом руки отослала портниху и горничных, и мы остались в комнате вдвоем.

- Ты хорошо себя чувствуешь, дитя мое? Ты чересчур бледна. Я понимаю – любая девушка испытывает волнение перед таким событием, но…

Я не выдержала и разрыдалась. В этих слезах было всё – и отчаяние, и обида, и несбывшиеся надежды на встречу с Артуром.

- Прости меня, девочка, что не смогла тебе помочь, - я почувствовала руку королевы на своем плече. – Поверь мне – я пыталась поговорить с его величеством, чтобы свадьба была если и не отменена, то хотя бы отложена на достаточный срок, который позволил бы тебе лучше узнать жениха. Мне кажется, король и сам уже сожалеет о своем поспешном решении, но поскольку оно было объявлено, то отменить его он не в силах. Прошу тебя – не суди его за это слишком строго. Ему казалось, он действует в твоих интересах.

- Ваше величество, позвольте мне удалиться в монастырь! – я бросилась перед ней на колени. – Я не хочу выходить замуж за человека, которого совсем не знаю и не люблю.

Теперь мы плакали вместе. И это означало лишь одно – она не сможет мне помочь.

- Дитя мое, ты сама понимаешь, что отменить сейчас свадьбу – значит, обидеть прекрасного человека, вся вина которого заключается лишь в том, что он проникся к тебе симпатией и искренне пытается тебе помочь. Когда ты узнаешь его получше, возможно, в тебе проснутся ответные чувства.

Я знала, что это невозможно, но не стала ей возражать. Я снова замкнулась в себе.

Кортеж, отправившийся из королевского дворца в главный собор Лимы, был настолько роскошным, что на него сбежались посмотреть, наверно, полстолицы. Белоснежные лошади – высокие, статные, с длинными гривами. Инкрустированная драгоценными камнями карета. И множество офицеров верхом впереди и позади процессии.

Я шла по ковровой дорожке к дверям собора и со всех сторон видела любопытные и завистливые взгляды. Даже в глазах Лорены я заметила отнюдь не насмешку, а плохо скрытое желание оказаться на моем месте.

И только стоявшая у самого входа сестра смотрела на меня с сочувствием, понимая и разделяя мою боль. Нам с Ви не удалось поговорить накануне, но это было даже к лучшему – я не хотела перекладывать на нее свои терзания.

Мой отец герцог Аранакский провел меня по центральному проходу мимо заполненных людьми скамей и отошел в сторону, оставив рядом с женихом.

Герцог де Ламберт в парадном одеянии, с огромным бриллиантом на накрахмаленной манишке казался еще более нелепым, чем обычно – как гадкий утенок, вдруг возомнивший себя лебедем.

Он заискивающе улыбнулся мне, но я не смогла ответить ему тем же. Ему придется понять, что для меня этот брак – вынужденный, и что он никогда не сможет рассчитывать ни на мою любовь, ни на мое уважение. И чем быстрее он это поймет, тем будет лучше.

Нас венчал сам лимский епископ – почтенный, седой. Он что-то говорил – что-то очень трогательное и важное, потому что все вокруг, даже король, утирали слёзы, - но я не слышала ни слова. И только когда взоры всех присутствующих обратились ко мне, я поняла, что должна ответить на тот самый главный вопрос, ради которого мы здесь собрались.

Я выдохнула «да», увидев облегчение на лицах жениха, его величества и моей матушки герцогини Аранакской, сидевшей в первом ряду недалеко от короля и королевы.

Через несколько минут церемония была окончена, и гости стали поздравлять нас: кто-то – искренне, а кто-то – по обязанности. Сначала к нам подошли их величества, и король вручил де Ламберту красивую шкатулку. Потом – мои родители. Я ответила на поцелуй отца и постаралась сдержать гнев, когда ко мне прикоснулась герцогиня. А вот Ви долго сжимала меня в объятиях, не обращая внимания на других гостей.

Поздравили нас и принцесса Камилла, и графиня де Вилье, и Сильвия. И еще множество других, даже совсем незнакомых мне людей. Мой теперь уже супруг принимал поздравления, радуясь и краснея от смущения, и это вызывало у меня еще большее раздражение.

Я взглядом отыскала в толпе графа Данзаса, и он в ответ на мой немой вопрос едва заметно кивнул. Наша договоренность оставалась в силе. Значит, король разрешил ему поехать с нами в замок де Ламберта – в качестве моего секретаря.

Стало чуточку легче дышать.

Мы с герцогом под приветственные возгласы вышли на крыльцо собора. Нас осыпали зернами пшеницы и лепестками роз.

На меня были устремлены тысячи взглядов, но я всё равно почувствовала тот, единственный, на который откликнулась сама.

Чуть в стороне, под огромным каштаном стоял Артур. Волосы его были спутаны, а лицо блестело от пота. Он тяжело дышал. И его гнедой красавец-конь едва держался на ногах.

Он не успел! Он совсем чуть-чуть не успел! Я не знала, что было бы, если бы он приехал хотя бы на час раньше. Думать об этом теперь не было никакого смысла.

Сердце ухнуло вниз и разбилось. Всё было кончено. Навсегда.

50. Дорога в замок де Ламберта

Перейти на страницу:

Все книги серии Линария

Похожие книги