Читаем Дочь кукушки полностью

Ко мне подошла даже Лорена и тоже сказала несколько довольно милых фраз. Всем своим видом она выказывала сожаление о былых размолвках.

Более того, принц Вильгельм Силезский удостоил меня улыбки и легкого наклона головы.

Оркестр заиграл торжественную музыку, и в парке появились их величества и принцесса Камилла. Ее высочество была в восхитительном платье кремового цвета, расшитом таким количеством бриллиантов, что она сама казалась роскошной драгоценной статуэткой.

Собравшиеся приветствовали принцессу овацией, которая, можно было не сомневаться, эхом прошлась по всей Лиме, найдя отклик и у простого народа столицы.

Ее высочество в сопровождении родителей пошла по ковровой дорожке к фонтану. Я видела волнение на ее лице.

Все поздравления и вручение подарков должны были состояться уже позже, в залах дворца, а сейчас гости сосредоточились на самом главном.

Маги стояли вокруг источника в боевом карауле, цепь которого разомкнулась, когда приблизилась принцесса.

К фонтану она подошла уже одна. Она остановилась у парапета, обернулась, обведя взглядом замершую в томительном ожидании толпу. Наконец, наклонилась и коснулась рукой воды…

59. Источник

Мне показалось, что все боялись дышать – такая тишина стояла в парке.

Прошла секунда, потом – другая, третья. Фонтан молчал – он не откликнулся на призыв принцессы. И потрясенно молчали все собравшиеся.

Ее высочество побледнела. Теперь в ее взгляде был ужас. А на лицах гостей застыло разочарование. Предсказание снова не сбылось – магия не вернулась в источник.

Герцог де Клари опомнился первым. Он подал знак, и музыканты заиграли.

Его величество натянуто улыбнулся, подошел к дочери и обнял ее не как король – как отец.

- Не расстраивайтесь, ваше высочество, - попытался подбодрить принцессу принц Силезский. – Насколько я понимаю, предсказание о возвращении магии такое неопределенное, что трудно было ожидать, что оно сбудется именно сейчас.

Он говорил совершенно спокойно, и это можно было понять – Силезии не нужна была сильная Линария.

Но его слова подхватили и другие гости.

- Ваше высочество, это не ваша вина.

- Ваше высочество, вы сделали всё, что могли!

- Ваше высочество, это всего лишь означает, что магия вернется в Линарию позже.

Принцесса кивала направо и налево, благодарила за поддержку. А в глазах ее стояли слёзы.

- Ужасно жаль, - прошептал подошедший ко мне Артур.

- Да, - так же тихо ответила я.

Я не была дружна с принцессой Камиллой, но в этот момент мне хотелось хоть как-то ее поддержать. На ее плечах лежала слишком большая ответственность.

После ритуала у источника их величества и ее высочество в сопровождении гостей должны были отправиться в тронный зал, где гости могли бы поздравить принцессу с днем рождения и преподнести ей подарки.

Но церемониймейстер молчал, не решаясь перейти к объявлению этого действия – ее высочество вряд ли готова была сейчас выслушивать хвалебные речи. Она едва держалась на ногах, опираясь на подставленный отцом локоть.

Я так поглощена была мыслями о принцессе, что не замечала того, что происходило рядом со мной. А слуги меж тем уже разносили на подносах игристое вино в хрустальных бокалах. Я взяла тот, что подали мне.

Граф Данзас вдруг вынырнул откуда-то из-за моей спины.

- Подождите, ваша светлость!

Я посмотрела на него с удивлением.

- Что-то случилось, ваше сиятельство?

- Мне не нравится цвет вина в вашем бокале, - заявил он.

Я фыркнула:

- Что? Вы сошли с ума?

- Можете считать и так, - не стал спорить он. – Только прошу вас – не пейте его.

А на нас уже оглядывались другие гости.

- Дамы и господа! – его величество вышел вперед, и все мгновенно замолчали. – Мы рады, что вы пришли сюда, чтобы разделить с нами наше торжество. И пусть этот день не принес нам того, на что мы все так долго надеялись, он всё равно остается днем, когда на свет появилась наша дочь – принцесса Камилла!

Король протянул вперед руку, державшую золотой кубок, будто касаясь им бокала каждого гостя, и отовсюду раздалось:

- За здоровье ее высочества!

- За счастье принцессы!

- За процветание Линарии!

Отставить бокал в такой момент было бы вопиющей дерзостью. Я помедлила секунду – беспокойство графа передалось и мне, но всё-таки поднесла хрусталь к губам.

- Нет, Лэйни! – Артур отнесся к словам Данзаса ещё серьезнее, чем я. – Возьми мой бокал!

И прежде, чем я успела возразить, он поменял наши фужеры. Выглядело это, признаться, довольно нелепо.

Эту сцену заметил даже его величество, и когда он смотрел на нас, брови его сошлись у переносицы. Медлить и дальше было уже невежливо. А гости дружно осушали бокалы. За здоровье принцессы следовало пить до дна.

Я залпом выпила вино. Артур и граф сделали то же самое.

По взмаху руки церемониймейстера раздались залпы дворцовой пушки – вестницы самых важных событий в Линарии.

Это было так торжественно! И этот салют, и улыбка, наконец, вернувшаяся на лицо всё еще бледной принцессы. И то, что Артур, воспользовавшись всеобщими восторгами и суетой, робко коснулся моей руки.

Перейти на страницу:

Все книги серии Линария

Похожие книги