Читаем Дочь кузнеца, или Секреты Средневековой стоматологии (СИ) полностью

Здание городской управы представляло собой величественное сооружение, расположенное в центре богатого квартала. Высота здания, построенного из массивных каменных блоков, достигала пяти этажей, а архитектура была выполнена в готическом стиле, характерном для многих здешних построек. Фасад ратуши украшало множество декоративных элементов, таких, как статуи, барельефы и витражи. На крыше здания располагалась высокая башня с часами, служившая символом власти и времени.

Мы вошли внутрь и, пройдя через анфиладу просторных залов, поднялись на второй этаж, где находились покои главы города. Стражник доложил о нашем прибытии и велел войти.

Кабинет бургомистра представлял собой просторное помещение. Из больших окон в комнату падал солнечный свет. Вдоль стен, отделанных лакированными деревянными панелями, тут и там располагались книжные шкафы, заполненные пухлыми фолиантами и кипой документов. В центре одной из стен находился камин, украшенный гербом города.

Пол комнаты был покрыт деревянным паркетом, на котором стояли стулья и кресла для посетителей. В углу громоздился украшенный резьбой рабочий стол, выполненный из массива дуба. На нём располагались письменные принадлежности, книги и груды бумаг. В кабинете также имелся небольшой диван для отдыха и приёма гостей. На стенах висели портреты знатных людей, а также герб и флаг города.

Бургомистр восседал в высоком резном кресле, обитом дорогим бархатом, стоявшем на алой ковровой дорожке. Это был пожилой человек тучного телосложения с седыми волосами и средней длины бородой, в богатых одеждах и с тяжёлой золотой цепью на груди, придававшими ему солидный вид. Взгляд его был суров, а речь - спокойной и рассудительной. Слова чиновник произносил медленно и чётко, словно стараясь яснее донести свои мысли. Не ответив на наши поклоны, он произнёс:

- Оружейник Джон Лидс и ты, девица Лира Лидс! Как мне известно, прибыли вы в город из владений барона Готфрида де Роса, подданными которого являлись. Вчера я получил письмо от настоятеля прихода того округа, преподобного отца Стефана. Не догадываешься ли ты, мастер, о чем говорится в письме?

- Как могу я прочесть мысли святого отца? – кузнец, отвечая, не выразил ни тени испуга. – Коли пишет, так, значит, нужда какая есть. Дело ваше господское, вам виднее будет.

«Проклятый святоша! – промелькнуло у меня в голове. – Я и думать о нём забыла, а старый чёрт и тут нас отыскал. Верно предупреждал меня граф о том, что беды ещё будут…». Не успела додумать мысль, как глава города заговорил вновь:

- Так-таки и не знаешь? Я же, прочтя письмо, составил мнение о том, что интерес отца Стефана к вашим персонам не пустой. И ты должен лучше всех об этом ведать. Вот что мне излагает его преподобие.

Чиновник взял в руки лист бумаги и стал неторопливо читать послание:

«Его высокородию, достославному Остину Финчу, смиренный слуга божий, настоятель прихода из округа Вуттон, отец Стефан, приносит своё почтение.

Да будет вам известно, что спешу уведомить я о делах нечестивых, кои до сих пор от глаз властей утаены были. Как до меня дошло, в городе вашем ныне пребывает на жительстве бывший виллан барона де Роса, кузнец по прозванью Джон Лидс и незамужняя дочь его. Спешу довести до вашего сведения, что люди эти не есть добрые христиане, а по сути своей приспешники дьяволовы. Будучи на жительстве в деревне, занимались они чародейскими промыслами. Дочка кузнеца колдовскими зельями невежественный народ врачевала, а сам он орудия бесовские мастерил на радость князю тьмы. Чарами своими да нечестивыми дарами затмил Лидс разум самому барону нашему, что по неведению во грех покровительства ереси впал.

Заслуживают Джон сей и дочь его быть исторгнутыми из лона церкви, о чём я и отписал самоличному его высокопреосвященству кардиналу. Думалось мне, как сбежали они, подобно татям, из краёв наших, что сгинули в дороге по грехам своим. Ныне же из верных уст узнал, что в городе вашем достославном они обретаются и по-прежнему свои беззакония творят.

А посему словом пастыря прошу вас учинить за преступным семейством неусыпный надзор, вплоть до предания упомянутых нечестивцев на суд нашей святой матери церкви. Аминь».

Бургомистр закончил чтение и прищурился.

- Как вижу, вести эти не застали вас врасплох. Ничуть вы не удивлены речами святого отца, и посему могу сделать вывод, что грехи, упомянутые в письме, за вами водятся. Что скажешь на это, Лидс?

Перейти на страницу:

Похожие книги