Читаем Дочка папы Карло полностью

— Простите, Прасковья Дормидонтовна, но, кажется, вышло некоторое недоразумение. Безусловно, нехорошо, что я не оповестила уважаемого соседа об этом, но как-то неудобно было обсуждать с посторонним мужчиной такие личные вещи.

— Да, голубушка… — насторожилась сваха.

— Дело в том… что у меня уже есть жених. Просто он сейчас устраивает дела в своём новом поместье и свадьбу решено было сыграть уже после того, как дом будет перестроен и готов к… семейной жизни.

— Что же, дорогая, — не очень-то и расстроилась Дормидонтовна (Хотя и потеряла доход на неудачной "сделке". Видимо, такой исход для неё тоже не был невозможным — всё-таки сразу видно — сваха она бывалая и не первый год на невестином рынке.) — действительно — недоразумение. Однако, ничего не попишешь. Я вас понимаю — отказывать соседям в гостеприимстве — неприлично, но и в самом деле, порядочной девушке делиться с мужчиной такими подробностями тоже… м-м-м-да… Тем не мене, вы проявили похвальную сдержанность и скромность, что не может не сказаться положительно на вашем портрете.

— Я очень рада, что вы отнеслись к такой новости с пониманием. — с чувством великого облегчения ответила я, — Надеюсь, что и уважаемый сосед не будет на меня в обиде.

— Нет, что вы, Фёдор Степаныч — прекрасной души человек. К тому же, весьма практичен.

(Читай, расчётлив, чтобы не падать в депрессию из-за отказа барышни сходить за него замуж. Тем более по уважительной причине.)

— А вот скажите мне, Прасковья Дормидонтовна, ваше мнение по одному вопросу. Всё-таки, вы женщина умудрённая и уважаемая — очень бы хотелось получить от вас совет.

— С радостью отвечу, ежли то будет в моём разумении. — порозовела от удовольствия гостья.

— Всё дело в том, что у меня приключилось несчастье — пришлось уволить нечистого на руку управляющего. У него был достаточно широкий круг обязанностей, и теперь я испытываю большое затруднение в работе моей мастерской. Я бы снеслась по этому вопросу с моим женихом, но это слишком долго. Работа стоит, и замена на такой важный пост нужна немедленно. А где взять достойного кандидата так, чтобы не ошибиться, да ещё в короткий срок — ума не приложу. Нет ли у вас мыслей насчёт того, к кому можно за помощью обратиться?

— Ну так к Фёдору Степанычу и обратиться! — как само собой разумеющееся заявила сваха.

— Ну… не знаю, — округлила глаза я, — удобно ли? Особенно в свете последних обстоятельств.

— Ваш сосед, голубушка — человек деловой и во всяких практических вопросах очень хорошо осведомлённый. К тому же, нравом обладает незлобивым, да необидчивым. Поэтому, думаю, не откажет хорошей честной девушке в помощи в трудную минуту.

— Целиком полагаюсь на ваше мнение, уважаемая Прасковья Дормидонтовна, и благодарю за совет. Но у меня теперь возникает новое затруднение.

— Какое же?

— Неприлично, вроде как, мне одной в дом одинокого мужчины наведываться. А и знакомы хоть, да что люди-то подумают?

— Ну, в этом вопросе я, так и быть, вас выручу. Отправимся сперва я, а вы тут подождёте, пока я Фёдор Степанычу ответ ваш передам, да почву к просьбе подготовлю. А потом уже и вы подъедете, а я в беседе поприсутствую.

— Ещё раз сердечно благодарю вас. — залезая в кошелёк, ответила я, выкладывая пять рублей на край стола, — А это вам за хлопоты на чай с пряниками, любезная Прасковья Дормидонтовна.

— Не переживайте, голубушка, всё сладится ко всеобщему благополучию. — пряча денежку, закивала та головой, как будто ничего другого от меня и не ожидала.

* Епанечка (епанча) — истор. распашная душегрея без воротника и рукавов, на бретелях.

46

На этой оптимистичной ноте я отправилась привести себя в порядок и переодеться для визита, пока моя гостья испила уже восьмую, наверное, кружку чая с угощением, а потом отправилась к соседу.

Как и было оговорено, я оставалась ждать приглашения дома. Почему-то у меня даже сомнений не возникло, что Дормидонтовне удастся подать Фёдору Степановичу мой отказ так, чтобы он не слишком расстроился.

Так, собственно, и вышло. Ожидание не затянулось. Вскоре Прохор вернулся за мной с каретой и официальным приглашением прибыть в гости.

Имение купца в самом деле выглядело впечатляющим по размерам, добротным, богатым и довольно любопытным. Особенно внутреннее убранство.

Кажется, тот, кто занимался дизайнерской стороной интерьера — был не на шутку увлечён идеей стиля "рококо", иначе называемого "а-ля Помпадур". Гарнитуры из розового дерева с бронзовыми украшениями, вставки из фарфора с росписью в виде букетов цветов и галантных сцен. В целом, комнаты походили на драгоценную шкатулку. Кажется, хозяин и в самом деле серьёзно намеревался привести в этот большой дом хозяйку, потому, что всё здесь выглядело свежим, как будто недавно расставленным по местам.

Перейти на страницу:

Все книги серии Бытовое фэнтези

Похожие книги