В длинной и узкой лощине, куда мы, судя по всему, спускались, не было видно ни растительности, ни следов животных. Но нас это не смутило. Доктор, во всяком случае, сохранял полное спокойствие. Он успел заметить с высоты дерево и был уверен, что рано или поздно найдет на Луне и воду, и растения, и живых существ.
Наконец, когда до поверхности оставалось не более двадцати футов, мотылек, распластав свои широкие крылья, мягко, как колоссальный воздушный змей, опустился на песок, сделал несколько подскоков, пробежал небольшое расстояние и, изо всех сил затормозив, остановился.
Нам по-прежнему было тяжело дышать. Как и раньше, мы не могли расстаться с «лунными колокольчиками» — полученными от мотылька большими, оранжевыми цветами, которые источали аромат (или газ), позволивший нам пересечь безвоздушное пространство между Землей и Луной. Всякого, кто оставался без своего цветка слишком долгое, время, настигал приступ удушливого кашля. Но мы уже чувствовали, что все больше привыкаем к новому воздуху и вскоре сможем обходиться без колокольчиков.
Чрезвычайно удивила нас и сила гравитации. Чтобы подняться на ноги из сидячего положения, не нужно было почти никаких усилий. Ходьба вообще не требовала напряжения — я имею в виду мышцы, с легкими дело обстояло не так просто. И совсем уж необычное ощущение вызывали прыжки. Слабый толчок ногой — и ты самым фантастическим образом взлетал ввысь! Если бы не затрудненное дыхание, — а к этому, по мнению Доктора, надо было относиться с полной серьезностью, чтобы не причинить вреда сердцу, — все безоглядно отдались бы блаженнейшему чувству, которое нами овладело. Сам я, помнится, даже запел от удовольствия (мелодия, правда, звучала не совсем внятно, так как рот у меня был набит шоколадом), — и мне захотелось сейчас же спуститься со спины мотылька и помчаться вприпрыжку по долам и холмам, знакомясь с этим чудесным миром.
Теперь, однако, я понимаю, что Джон Дулитл поступил очень мудро, умерив нашу прыть. Тихим шепотом (именно так мы считали нужным разговаривать в этом воздухе, где голоса звучали с кристальной ясностью) он приказал всем и каждому до особого распоряжения ни на секунду не расставаться с колокольчиками.
Хотя это было нам не совсем по вкусу, мы повиновались. Вниз мы спустились без всякого трапа. Достаточно было легонько оттолкнуться ногой, чтобы плавно слететь со спины мотылька и мягко прилуниться двадцатью пятью футами ниже. Прыгнули! Фюить! И вот мы уже ступаем по пескам неведомой планеты.
ГЛАВА 2
СТРАНА КРАСОК И АРОМАТОВ
На первый взгляд могло показаться, что отряд, впервые в истории высадившийся на Луне, выглядит очень и очень странно. Но во многих отношениях наша экспедиция была составлена исключительно удачно. И в первую очередь тут надо сказать о Полинезии: видя эту птицу, все приходили к убеждению, что она способна существовать в любых условиях, что ей не страшны ни засуха, ни наводнение, ни жара, ни холод. Несомненно, в ту пору мои представления о выносливости и стойкости Полинезии были по-ребячески преувеличенными. Но и теперь я не могу даже помыслить ситуации, из которой нашей замечательной попугаихе не удалось бы выйти целой и невредимой. Получая лишь два-три раза в неделю щепотку каких-нибудь семян и глоток воды, она сохраняла редкую бодрость духа; мало того, она вообще не обращала внимания на непривычный или слишком скудный рацион.
Теперь о Чи-Чи. Конечно, обезьянка нуждалась в более основательном питании. Но при любых обстоятельствах она умела снабдить себя всем необходимым сама. Я никогда не встречал столь ловкого интенданта. Если кто-то из нас чувствовал голод, она тут же отправлялась в совершенно незнакомый лес и находила там дикие плоды и орехи, определяя по запаху, годятся ли они в пищу. Как она это делала, не в силах был понять даже Джон Дулитл. Впрочем, и сама Чи-Чи этого не понимала.
Ну а я — я, хотя и не имел ученого звания, вполне успешно справлялся с обязанностями секретаря географической экспедиции и в достаточной степени освоил методы Доктора Дулитла.